روایتی جدید از داستان زندگی احیاگر حوزه نجف


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب “سایه مشکوک” با نگاهی به زندگی و زمانه مقدس اردبیلی از سوی به‌نشر منتشر شد و در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت. 

این کتاب که برای گروه سنی نوجوان نوشته شده، تلاش دارد ضمن روایت زندگی مقدس اردبیلی مخاطب را با معارف و بخشی احادیث اهل بیت(ع) نیز آشنا کند. 

سیدسعید هاشمی که تاکنون آثار مختلفی برای نوجوانان نوشته، داستان “سایه مشکوک” را با ماجرای عجیب ازدواج پدر مقدس اردبیلی با دختر باغ‌دار ثروتمند روستا که گفته می‌شود ناشنوا و نابیناست، آغاز می‌کند و در ادامه به زندگی احمد ابن محمد اردبیلی می‌پردازد؛ مخاطبش را به قرن دهم و دربار صفویه می‌برد و پس از آن عازم نجف در دوره‌ای می‌شود که شیخ احمد، ریاست حوزه علمیه نجف را برعهده دارد. 

“سایه مشکوک” ضمن شخصیت‌پردازی خوب، با خوش‌خوان بودن و پرداختن به داستان زندگی این عالم دینی از زاویه‌ای جدید، تلاش دارد در داستان تاریخی خود جذابیت ایجاد کند. 

مقدس اردبیلی را “احیاگر حوزه نجف” توصیف می‌کنند. این عالم بعد از رشد و شکوفایى و طى مراحل علمى و کسب کمالات معنوى و عرفانى به مرتبه‌اى از دانش و معرفت و زهد و تقوا رسید که پس از چهار قرن هنوز الگوى عالمان و پرهیزکاران است.

 نامش احمد و فرزند محمد و از خانواده‌اى دوستدار اهل‌بیت( ع) بود. پس از رشد و گذراندن تحصیلاتى چند، به قصد تکمیل تحصیلات و کسب کمالات معنوى به نجف اشرف مهاجرت کرد و در جوار مرقد مطهر مولاى متقیان امام على( ع) به کسب علم و فضیلت پرداخت.

از جمله بخش‌های خواندنی زندگی او، روابطش با دربار صفوی است. مقدس اردبیلى نیز از جمله عالمانى است که در پرتو رابطه با دربار صفوى در گسترش تشیع و حل مشکلات شیعیان تلاش‌‌هاى فراوانى را به ثمر نشاند. هرچند که او به درخواست شاه عباس صفوى براى ترک نجف و مهاجرت به ایران پاسخ منفى داد، ولى براى مصالح تشیع و شیعیان همواره به دربار صفوى تذکراتى مى‌‌داد.

 تاریخ، برخى از آن وقایع را نقل کرده است؛ از جمله نوشته‌‌اند: زمانى یکى از کارگزاران دربار صفوى مورد غضب شاه عباس قرار گرفت و به مقدس اردبیلى پناه برد و او نامه‌‌اى به وى داد تا شاه از تقصیر او بگذرد. نامه مقدس اردبیلى به شاه عباس چنین بود:« بانى ملک عاریت، عباس! بدان که اگرچه این مرد، اول، ظالم بود، اکنون مظلوم مى‌‌نماید؛ چنانچه از تقصیر او بگذرى شاید که حق- سبحانه و تعالى- از پاره‌‌اى از تقصیرات تو بگذرد. بنده شاه ولایت: احمد اردبیلى».

 این از شگفت نامه‌‌هایى است که در آن هیچ توصیف و تعریفى از شاه نشده و مقدس اردبیلى در آن خود را از پیروان و غلامان امام على( ع) معرفى کرده است و نه از چاکران و غلامان شاه. شاه عباس بدون تأخیر، فرمان مقدس اردبیلى را اجرا کرد و پاسخى بدین‌گونه نوشت:« به عرض مى‌‌رساند: عباس خدماتى که فرموده بودید به جان منت داشته، به تقدیم رسانید که این محب را از دعاى خیر فراموش نکنید. کتبه کلب آستانه على: عباس».

انتشارات به‌نشر کتاب حاضر را در 240 صفحه و به قیمت 150 هزار تومان منتشر کرده است. 

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

همه جهان، ایران را با ادبیات می‌شناسند


به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این جلسه با تبریک میلاد مولای متقیان حضرت علی(ع)، گفت: اکثریت قاطع برنامه‌های معاونت فرهنگی در خانه کتاب صورت می‌پذیرد از جشنواره‌ها گرفته تا اقدامات دیگر؛ برهمین اساس می‌توان گفت عملا معاونت فرهنگی کارهای اصلی برنامه‌ای خود را در خانه کتاب انجام می‌دهد.

وی افزود: موسسات مختلفی در وزارت فرهنگ داریم اما شرایط این موسسه متفاوت است مثلا، بخشی از آثار سینمایی در بنیاد فارابی (با همه اهمیتی که دارد) انجام می‌شود و تولیدات بسیاری توسط سازمان سینمایی به نتیجه می‌رسد که ارتباطی با بنیاد فارابی ندارد اما وضعیت خانه کتاب متفاوت است و کارهای معاونت فرهنگی عملا در خانه کتاب متمرکز شده است.

صالحی با بیان اینکه جمع حاضر نوعی قوه عاقله و رهبریِ معاونت فرهنگی هستند، تصریح کرد: جایگاه معاونت فرهنگی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کاملا قابل توجه است و در تناسب با سایر معاونت‌ها وضعیت یکسانی ندارد.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: بخش‌های متعددی به این حوزه مربوط می‌شود از جمله کتاب؛ کتاب ماده تمدن بوده و هروقت این ماده فعال باشد تمدن متصل به آن ماده نیز فعال است و هرزمان که این ماده فرو بریزد تمدن آن نیز به هم می‌ریزد و باید درنظر داشت مسئولیت جمع حاضر حفظ کتاب یعنی همان ماده تمدن است.

وی افزود: ایران اگر ادبیات نداشته باشد ایران نیست و همه جهان ما را با ادبیات می‌شناسند؛ در این حوزه نیز خانه کتاب و ادبیات ایران عهده‌دار مسئولیت است.

صالحی تصریح کرد: در ماه‌های پیش‌رو بارِ برگزاری جایزه‌ها و جشنواره‌های متعددی بر دوش خانه کتاب قرار دارد، پس از آن نیز نوبت به نمایشگاه کتاب تهران می‌رسد، برهمین اساس ماه‌های پیش رو برای شما عزیزان بسیار پرکار است.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: اعضای هیات امنای خانه کتاب در دو حوزه اصلی کتاب و ادبیات و رویدادهای پیش‌رو مسئولیت دارند در نهایت بابت پذیرش این مسئولیت از حاضرین در جلسه سپاسگزار هستم.

در این جلسه اعضای هیات امنای خانه کتاب و ادبیات ایران به نقد و بررسی چالش‌های حوزه کتاب پرداختند و نظراتشان را درمورد راه‌حل‌های برطرف شدن مشکلات حوزه کتاب بیان کردند.

در پایان نیز وزیر فرهنگ احکام اعضای جدید هیات امنا را به آنها تقدیم و برایشان آرزوی موفقیت کرد.

پیش از این وزیر فرهنگ در احکامی جداگانه محسن جوادی، احمد مسجدجامعی، محسن چینی‌فروشان، محمدعلی مهدوی‌راد، علی‌اکبر اشعری، محسن مومنی‌شریف، علی‌اصغر محمدخانی، علی‌محمد مودب، ابراهیم حیدری، لادن حیدری و آزاده نظربلند را به عنوان اعضای جدید هیات امنای موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران منصوب کرده بود.

در بخشی از این احکام آمده است:

“امید است با استعانت از خداوند متعال و همسو با سیاست‌های کلان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و معاونت امور فرهنگی، در اتخاذ تصمیمات مدبرانه، ارائه ایده‌های نوآورانه و فناورانه و راهبری خلاقانه موسسه با هدف ارتقای خانه کتاب و ادبیات ایران به جایگاه شایسته، موفق و موید باشید‌.”



منبع: خبرگزاری تسنیم

آتش‌سوزی‌ در لس‌آنجلس؛ بحران صنعت نشر و کتابفروشی‌ها


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ آتش‌سوزی گسترده در لس آ‌نجلس تیتر یک اخبار جهان در روزهای گذشته بوده است، این بحران تاکنون جان 24 نفر را گرفته است و بیش از ده‌ها هزار خانه را تخریب و در کل بیش از 35 هزار هکتار را به کام خود کشیده است و این در حالی است که دورنمایی برای پایان این بحران در پیش نیست.

آخرین خبرها حاکی از دستور تخلیه منازل برای حدود 250 هزار نفر در لس آنجلس برقرار است،‌ بسیاری از مشاغل نیز خسارات غیرقابل جبرانی را دریافت کرده‌اند، از جمله ناشران و کتابفروشان. بسیاری از کتابفروشی‌ها و ناشران ناچار به تعطیلی و تخلیه شده‌اند. علاوه بر فعالیت، امنیت کارکنان و زیرساخت‌های فرهنگی نیز در معرض تهدید است.

بنیاد خیریه صنعت کتاب  با کمک‌های مالی، مسکن موقت و پشتیبانی روانی از کارکنان و ناشران آسیب‌دیده حمایت می‌کند.

 کارشناسان بر این باورند که این بحران‌ها می‌توانند آثار ماندگاری بر نشر بگذارند، از جمله افزایش هزینه‌ها و اختلال در زنجیره تأمین.

پابلیشرز ویکی مجله اختصاصی ناشران، کتابداران، کتابفروشان و عوامل ادبی در آمریکا در تازه‌ترین گزارش خود به این موضوع پرداخته است: هانا والچر، مدیر اجرایی اتحادیه کتابفروشان مستقل کالیفرنیا در این زمینه به پابلیشرز ویکی گفته است: من از چند نفر از اعضای شورای مشورتی خود در مناطق اطراف لس‌آنجلس شنیده‌ام که آنها بدون برق هستند. تخلیه برای آتش‌سوزی قفسه‌های کتاب را نیز تحت تاثیر قرار داده است.

نیکی های، مالک فروشگاه‌های اکتاویا نیز در این زمینه می‌گوید: فروشگاه او امن است، اما از 10 ژانویه، این فروشگاه یک «پایگاه کمک‌های متقابل» در محل با غذا، آب و لوازم اهدایی برای اعضای جامعه راه‌اندازی کرده است.

فروشگاه مرغ قرمز،‌ کتابفروشی زیبی،‌ کتابفروشی شمالی فیگوئرا‌، کتابفروشی دیزل و… نیز از جمله ده‌ها کتابفروشی تخلیه شده در لس آنجلس هستند.

در عین اینکه برخی از کتابفروشی‌ها دستور تخلیه و تعطیلی گرفته‌اند،‌ برخی که در منطقه خطر هم هستند،‌ باز هستند،‌ مدیران این کتابفروشی‌ها معتقدند که به دلیل رسالت اجتماعی نسبت به مشتریانشان باید باز بمانند. 

کتابفروشی دیزل یکی از این موارد است،‌ مدیر این کتابفروشی معتقد است که باز نگه داشتن درها کار درستی است،‌ او می‌گوید:‌ برخی از افرادی که از فروشگاه بازدید می‌کنند، خانه‌های خود را از دست داده‌اند، قدردان هستند که می‌توانند برای فرزندان خود غذا، کتاب و بازی بخرند. 

والچر از انتشارات  کالیبا نیز می‌گوید: بسیاری از کارکنان آواره شده‌اند یا در حالت آماده باش هستند.

پیش‌بینی‌ها حاکی از این است که بحران آتش سوزی لس آنجلس تاثیرات بلند مدتی بر اقتصاد نشر و کتابفروشی‌های آمریکا داشته باشد،‌ صنعت نشر و کتاب در آمریکا در سال‌های اخیر با چالش‌های متعددی روبرو بوده است. از جمله مهمترین بحران‌ها‌، کاهش فروش کتاب‌های چاپی و در نتیجه، کاهش درآمد ناشران شده است. از سوی دیگر صنعت نشر کتاب در امریکا با صنایع دیگری مانند فیلم، سریال، بازی‌های ویدیویی و رسانه‌های اجتماعی در رقابت است. این موضوع باعث شده است که کتاب‌ها کمتر مورد توجه قرار گیرند و فروش آن‌ها کاهش یابد.

بسته شدن کتابفروشی‌های مستقل دیگر چالش پیش روی صنعت نشر آمریکاست، بسیاری از کتابفروشی‌های مستقل در سال‌های اخیر به دلیل کاهش فروش و افزایش هزینه‌ها مجبور به تعطیلی شده‌اند. این موضوع باعث شده است که دسترسی به کتاب‌ها برای برخی از افراد محدود شود. فروشگاه‌های آنلاین مانند آمازون با ارائه تخفیف‌ها و ارسال سریع، توانسته‌اند، بخش بزرگی از بازار فروش کتاب را به خود اختصاص دهند. این موضوع باعث شده است که کتابفروشی‌های سنتی با مشکلات بیشتری روبرو شوند.  

افزایش هزینه‌های تولید کتاب، از جمله کاغذ، چاپ و توزیع، در سال‌های اخیر نیز موجب شده که  قیمت کتاب‌ها در آمریکا افزایش یابد و قدرت خرید مشتریان کاهش یابد.

 طبیعی است با بحران پیش آمده در امریکا،‌کتابفروشی‌های خرد و مستقل که در سال‌های اخیر در شرایط اقتصادی چندان مناسبی قرار نداشته‌اند‌، بیشترین آسیب را دیده‌اند، لس آنجلس دارای تعداد قابل توجهی کتابفروشی مستقل است. این کتابفروشی‌ها اغلب دارای مجموعه‌های متنوعی از کتاب‌ها، از جمله ادبیات محلی و کتاب‌های کمیاب هستند. بسیاری از این کتابفروشی‌ها رویدادهایی مانند جلسات کتاب‌خوانی و گفتگو با نویسندگان را نیز برگزار می‌کنند. تا بتوانند مشتریان بیشتری را به سمت خود جلب کنند،‌ با تعطیلی و تخلیه این کتابفروشی‌ها اقتصاد آن‌ها دچار مشکل خواهد شد. تعطیلی کتابفروشی‌های خُرد یکی از بجران‌های ده سال اخیر در امریکا بوده است.

علاوه بر کتابفروشی‌های مستقل، لس آنجلس دارای شعبی از کتابفروشی‌های زنجیره‌ای بزرگ مانند بارنزاند نوبل نیز هست. با توجه به اینکه این فروشگاه‌های زنجیره‌ای اقتصاد کلان‌تری دارند،‌ کمتر آسیب خواهند دید.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

استقبال از “تنها گریه کن” همزمان با پخش سریال


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب “تنها گریه کن” با استقبال مردمی به چاپ دویست و دوم رسید. این اثر که به قلم اکرم اسلامی نوشته شده، داستان زندگی خانم اشرف‌السادات منتظری، مادر شهید محمد معماریان را روایت می‌کند. 

کتاب که به تقریظ رهبر انقلاب مزین است، تنها داستان زندگی این مادر شهید نیست. مخاطب در کنار همراه شدن با راوی در فراز و فرود زندگی، با وقایع اجتماعی سیاسی شهر قم و فعالیت‌های مردمی این شهر در جریان هشت سال جنگ تحمیلی نیز آشنا می‌شود. 

 

خانم منتظری تنها یک مادر شهید نیست، او با فعالیت‌های سیاسی و اجتماعی بر محیط خود اثرگذار است، پویاست و تلاش دارد تا با در اختیار گذاشتن خانه‌اش به عنوان یکی از مراکز پشتیبانی جنگ، نقشی سازنده در فعالیت‌های اجتماعی داشته باشد. 

از سوی دیگر، مخاطب در خلال مطالعه فعالیت‌های سیاسی راوی در دوران پیش از انقلاب، با گروه‌های سیاسی مختلف در این دوران و نقش زنان در ساماندهی و فعال کردن این قبیل اقدامات نیز آشنا می‌شود. 

به‌تازگی سریالی نیز براساس این کتاب تولید شده که پنجشنبه‌ها و جمعه‌ها از شبکه افق پخش می‌شود. در این سریال که با نام “آخرین دیدار” پخش می‌شود، بازیگرانی چون افسانه کمالی، رابعه مدنی، خاطره حاتمی، رها ربانی‌نیا، پیام احمدی‌نیا، سیاوش چراغی‌پور، مرجان قمری، احمد کاوری، هادی شیخ الاسلامی، رحیم نوروزی، حسن رضایی، یوسف صفری بختیاری و… به ایفای نقش پرداخته‌اند. کارگردانی این سریال بر عهده علی درخشنده بوده است.

سریال “آخرین دیدار” همزمان با شبکه افق، از پلتفرم‌های روبیکا و نماوا نیز پخش می‌شود. این سریال، روایت زندگی زنی است که در فصل اول سریال، کودکی‌اش با رنج پدر گره می‌خورد و تصمیم می‌گیرد عشق، جوانی و رویاهایش را قربانی ایستادن در برابر ظلم و بی‌عدالتی کند و در فصل دوم تمام زندگی و دارایی‌هایش را برای آرمانش فدا می‌کند.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

ناشران خارجی دست و پای گرنت ایران را در پوست گردو گذاشتند


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ صنعت نشر ایران، با وجود تاریخچه‌ای غنی و پتانسیل‌های فراوان، در عرصه بین‌المللی با چالش‌های متعددی روبه‌رو است. در حالی که نویسندگان و آثار ایرانی در سطح داخلی بسیارندد، حضور آن‌ها در بازار جهانی نشر هنوز آنچنان که باید، پررنگ نیست.

در مقایسه با کشورهای پیشرو در صنعت نشر، ایران سهم بسیار کمی در بازار جهانی کتاب دارد. آثار ایرانی به ندرت به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شوند و ناشران ایرانی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب، حضور چندان فعالی ندارند.بخش عمده‌ای از فعالیت‌های نشر در ایران، به بازار داخلی محدود می‌شود. ناشران بیشتر به چاپ و توزیع کتاب‌ها در داخل کشور می‌پردازند و کمتر به دنبال حضور در بازارهای بین‌المللی هستند.

عدم رعایت استانداردهای بین‌المللی، موانع ترجمه، مسائل مربوط به کپی رایت و… از جمله مهمترین دلایل عقب ماندگی نشر ایران در بازارهای جهانی است.

در دهه 90 تلاش‌هایی برای حضور موثر نشر ایران در بازارهای بین المللی انجام شد‌، تلاش‌هایی که برخی از آن‌ها نیز نتیجه‌بخش بود و موجب ورود برخی از عناوین نشر ایران به بازار کشورهای مختلف از جمله بازار منطقه شد‌، حضور در نمایشگاه‌های کتاب مهم دنیا،‌ دعوت از نمایشگاه‌های کتاب فرانکفورت،‌ پاریس و بولونیا برای حضور در بازار جهانی نمایشگاه کتاب تهران از جمله دستاوردهای این حرکت‌ها بود،‌ البته نقطه ضعف این دوران،‌ غفلت از بازارهای منطقه‌ای نشر بود.  آژانس‌های ادبی نیز فعال‌تر شدند و در نتیجه این فعالیت،‌ طرح گرنت حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی در خارج از کشور توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی راه‌اندازی شد،‌ به موازات آن طرح تاپ در سازمان فرهنگ و ارتباطات شکل گرفت.

اگرچه طرح گرنت در ابتدای راه دچار نواقصی بود اما  در ابتدای 1400 موفقیت‌هایی را نیز به همراه داشت،‌ در مجموع،‌  از سال 1394تا 1400،‌  46 ناشر خارجی از حمایت گرنت ایران برای انتشار 427 عنوان کتاب بهره‌مند شدند. این کتاب‌ها به 23 زبان عربی، انگلیسی، مالایی، آلمانی، دانمارکی، ترکی آذربایجانی، اردو، چینی، اسپانیایی، فرانسوی، صربی، تایی، لهستانی، روسی، مقدونیه‌ای، کره‌ای، ترکی استانبولی، ایتالیایی، سوئدی، ارمنی، ژاپنی، قزاقی و تامیلی/ هندی ترجمه شده‌اند. بیشترین درخواست از سوی ناشران کره‌ای و پس از آن چینی و عرب بوده است و کمترین درخواست نیز به زبان  تامیلی اختصاص دارد.

شش آژانس ادبی در ایران خرید و فروش رایت کتاب‌های ایرانی مشمول طرح گرنت را بر عهده داشته‌اند که این آثار به 23 زبان ترجمه و در 32 کشور توزیع شده است.

با این حال گرنت هموار انتقاداتی را از سوی فعالان نشر ایران در بازارهای جهانی دریافت کرده است،‌ آژانس‌های ادبی همواره از کندی مسیر،‌ کمبود وجه حمایتی و … انتقاد کرده‌اند.

در ابتدای سال 1400،‌ گرنت در چشم انداز سال 1404 حمایت از 600 عنوان کتاب در نظر گرفته بود، همکاری با 275 ناشر داخلی و همکاری با بیش از 57 ناشران خارجی از جمله برنامه‌های گرنت برای چهار سال آینده بود. بررسی کارنامه فعالیت دبیرخانه گرنت در دولت سیزدهم نشان می‌دهد که این چشم‌انداز در این دولت نیز محقق نشد.

بررسی‌ها نشان از کمرنگ شدن جدی گرنت و حضور نشر ایران در بازارهای جهانی نشر در سه سال دولت سیزدهم دارد،‌ اگرچه توجه به بازارهای منطقه‌ای در دستور کار قرار گرفت،‌ اما حضور کمرنگ نشر بین‌الملل در نمایشگاه کتاب تهران،‌ اعتراض ناشران و کارشناسان نشر را در بر داشت.

جانعلی‌پور دبیر طرح گرنت در ابتدای حضور خود در اداره مجامع و تشکل‌های وزارت ارشاد،‌ از تمرکز بر زبان‌های پرمخاطبی که کمتر به سراغ آن‌ها رفته شده سخن گفت: نگاه ما به زبان‌هایی است که کمتر صدور محتوا داشتیم،‌ مثل کشورهای آمریکای جنوبی، کشورهای جنوب شرقی آسیا و … که در گرنت کمتر مورد حمایت بودند و به ادبیات خوب ایرانی به خصوص انقلاب اسلامی و محتوای اصیل ایرانی علاقه‌مند هستند.

با اینکه در دوره مدیریت جانعلی‌پور اقداماتی در زمینه حضور در فلوشیپ‌های ادبی،‌ زمینه‌سازی برای برگزاری فلوشیپ ادبی تهران و… انجام شد،‌ اما گزارش دقیقی از روند برنامه‌های گرنت به رسانه‌ها داده نشد.

اطلاعاتی که اخیراً‌ به دست خبرنگار تسنیم رسیده است، بحران جدی در زمینه گرنت و فعالیت نشر ایران در خارج از کشور را نشان می‌دهد. از سال 1401 تا 1403،  درمجموع 54 عنوان کتاب ایرانی از 70 کتاب پیشنهادی مشمول طرح گرنت شده‌اند، که از این میان 32 عنوان مربوط به سال 1401 و تنها 19 عنوان در دو سال 1402 و 1403 مورد حمایت واقع شده‌اند.

عراق و لبنان مقصد نخست گرنت ایران در 3 سال گذشته

کتاب‌ها عمدتا به زبان عربی و به مقصد کشور عراق و لبنان بوده است،‌ بررسی زبان‌های کشور مقصد نشان می‌دهد که اداره گرنت در پیش‌برد هدفی که برایش تعیین شده بود،‌ یعنی توجه به زبان‌هایی که گرنت کمتر از آن‌ها حمایت کرده است‌، نیز در اجرا مورد توجه قرار نگرفته است.

بررسی آثار مورد حمایت،‌ نشان می‌دهد که پس از زبان عربی،‌ زبان ترکی استانبولی و ارمنی بیشترین کاربرد را داشته‌اند،‌ این در حالی است که در دوره‌های پیش‌، کتاب‌های ایرانی به زبان‌های  آلمانی، دانمارکی، اردو، چینی، اسپانیایی، فرانسوی، صربی، روسی و کره‌ای نیز ترجمه شده‌اند.

کشورهای مقصد کتاب‌های ایرانی

در مجموع از سال 1401 تا 1403،‌ 14 عنوان کتاب به ناشران لبنان،‌ 9 کتاب به ناشران عراق،‌ 8 کتاب به ناشران ترکیه،‌ 4 کتاب به ناشران ارمنستان،‌ 3 کتاب به ناشران قزاقستان،‌ دو کتاب به ناشران گرجستان،‌ دو کتاب به ناشران مقدونیه،‌ دو کتاب به ناشران مصر،‌ یک کتاب به ناشران سوئد،‌ یک کتاب به ناشران امریکای جنوبی‌‌‌، یک کتاب به ناشران برزیل و یک کتاب به ناشران ایتالیا با حمایت گرنت ارائه شده است.

زبان‌های مقصد در 3 سال گذشته

قرار بوده است،‌ این کتاب‌ها به زبان‌های عربی‌، ترکی‌، ارمنی،‌ ترکی آذربایجانی‌، قزاقی،‌ گرچی‌، مقدونی‌، اسپانیایی‌، پرتغالی، ایتالیایی و سوئدی ترجمه شوند.

ناشران ایرانی مشمول گرنت 

انتشارات کیکاوس، آناپل، معین، چشمه،‌ پیدایش‌، کانون پرورش فکری‌، نیستان،‌ جمکران،‌ کتاب سحر،‌ دفتر نشر فرهنگی اسلامی،‌ فاطمی، آناس‌، اختر، سلجوق، هوپا، مدرسه، عهد مانا،‌ سوره مهر، فرخ زاد، کتابک،‌ هزار ققنوس‌، قلم اعظم، بانگ نی، صریر، نگاه، معین و به نشر از جمله ناشرانی هستند که کتاب‌هایشان در سه سال اخیر مشمول طرح گرنت شده است.

اما نکته حائز اهمیت این است که از میان 54 عنوان کتابی که مشمول طرح گرنت شده‌اند،‌ تنها 3 مورد موفق به دریافت هزینه گرنت شده‌اند‌، چرا که انتشار تنها 3 مورد برای اداره گرنت احراز شده است،‌ به عبارت دیگر تنها 3 ناشر به تعهدات خود نسبت به چاپ کتاب عمل‌کرده‌اند،‌ 8 مورد نیز کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کرده‌اند که بر اساس تعهد‌نامه به تعهدات خود عمل نکرده‌اند در نتیجه هزینه‌ای نیز دریافت نکرده‌اند.

بر اساس ضوابط شمارگان کتاب‌های منتشر شده در زبان مقصد،‌ نباید کمتر از هزار نسخه باشد و اگرمواردی وجود داشته باشد که ثابت کند،‌ کتاب کمتر از هزار نسخه (مثلا در چاپ دیجیتال) چاپ شده است،‌ مورد حمایت واقع نخواهد شد،‌ در اساسنامه طرح گرنت پرداخت مبلغ پس از انتشار کتاب به همین دلیل پیش‌بینی شده است.

دستاورد گرنت تنها انتشار 3 کتاب در طول سه سال

به عبارت دیگر باید گفت،‌ دستاورد گرنت برای 3 سال متوالی تنها انتشار 3 عنوان کتاب  در کشور ارمنستان و مصر بوده است،‌ کتاب‌های «تو در قاهره خواهی مرد»‌ نوشته حمیدرضا صدر به زبان عربی در مصر و کتاب‌های «سایه هیولا» نوشته عباس جهانگیریان و خاطرات حاج جلال حاجی بابایی در ارمنستان با  حمایت گرنت ایران منتشر شده‌اند.

بر اساس توافق اداره گرنت با ناشر‌، ناشر خارجی دو سال پس از امضای قرارداد فرصت دارد تا کتاب را منتشر کند‌، در صورتیکه دو سال بگذرد و کتاب منتشر نشود‌، قرارداد فسخ خواهد شود. با توجه به اینکه 32 عنوان کتاب در سال 1401 مشمول طرح گرنت شده‌اند به نظر می‌رسد،‌ عمده قراردادهای مصوب شده کنسل خواهند شد.باید دید مابقی ناشران که از سال 1402 مشمول طرح گرنت شده‌اند،‌ به تعهد خود نسبت به چاپ کتاب عمل می‌کنند یا خیر.

طبیعتاً انتظار این است که طولانی شدن روند به سرانجام رسیدن انتشار کتاب‌های مشمول گرنت،‌ بررسی شود،‌ اینکه چرا ناشران خارجی نسبت به انتشار کتاب‌های ایرانی تعلل می‌کنند.

مسیر گرنت تغییر خواهد کرد،‌ به سمت ناشران حرفه‌ای می‌رویم

خبرنگار تسنیم برای پیگیری موضوع به سراغ علیرضا نوری‌زاده سرپرست جدید اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی وزارت فرهنگ رفت،‌ نوریزاده چند سالی است که در دبیرخانه طرح گرنت نیز فعالیت می‌کند. وی به خبرنگار تسنیم گفت:‌ طرح گرنت در دور جدید مسیر متفاوتی را طی خواهد کرد،‌ اعضای شورای سیاست‌گذاری در حال تغییر هستند و احکام آن‌ها هفته آینده منتشر خواهد شد‌.

وی ادامه داد:  تغییراتی در بودجه خواهیم داشت و تلاش خواهعیم کرد که مسیر گرنت را به سمت کشورهایی که با ادبیات نشر بین‌الملل آشنا هستند و به صورت حرفه‌ای تری فعالیت می‌کنند‌، خواهیم برد. تلاش ما این خواهد بود کتاب‌های درستی از ایران برای حمایت معرفی شوند،‌ تصویرگران ایرانی‌، نویسندگان ایرانی و ناشران ایرانی بهتر و حرفه‌ای‌تر معرفی شوند،‌ در انتخاب ناشران نیز با دقت بیشتری عمل خواهیم کرد و هر ناشری که قدرت توزیعی خوبی نداشته باشد قطعا جزو انتخاب ما نخواهد بود.

وی در پاسخ به این پرسش که بودجه گرنت چه میزان افزایش پیدا خواهد کرد و بودجه فعلی چقدر است، گفت: بودجه مصوب کنونی 3 میلیارد است که در سال جاری هیچ وجهی اختصاص پیدا نکرد،‌ درخواست ما افزایش بودجه به 5 میلیارد است.

نوریزاده در پاسخ به این پرسش که آیا هزینه گرنت ما نسبت به سایر کشورها برای ناشران خارجی جذاب است یا رقم پایین گرنت موجب شده تا عمده ناشران به تعهد خود عمل نکنند،‌ گفت: گرنت ما نسبت به گرنت‌های جهانی در جایگاه متوسطی قرار دارد.

وی از توجه جدی‌تر به آژانس‌های ادبی در این دوره خبر داد و گفت: آژانس‌های ادبی می‌توانند در شناسایی ناشران حرفه‌ای و زبان‌های مورد تقاضا به ما کمک بسیاری کنند.  هم‌چنین ما ارتباط خوبی با ناشران ترک برقرار کرده‌ایم و فلوشیپ ترکیه نیز از گرنت ایران برای حضور دعوت کرده است که این می‌تواند زمینه‌ساز ارتقا گرنت ایران از جایگاه فعلی باشد.

 به گفته نوریزاده اداره گرنت،‌ در راستای سیاست‌های وزارت ارشاد در خصوص تقوییت دیپلماسی فرهنگی تصمیم دارد به سمت برگزاری برنامه‌های جانبی و بین‌الملل مثل فلوشیپ کتاب کودک و نوجوان و کارگاه ترجمه نیز حرکت کند.

فهرست کتاب‌‌های مشمول طرح گرنت به شرح ذیل است:

 

ردیف

 

عنوان کتاب

 

نویسنده

1

افسانه شهردار

بهروز ارژنگ پور

2

آترا و گردنبند نفرین شده در سرزمین جنیان

فخر الدین هاشمی

3

شما که غریبه نیستید

هوشنگ مرادی کرمانی

4

تو در قاهر خواهی مرد

حمیدرضا صدر

5

آهنگی برای چهارشنبه ها

فرهاد حسن زاده

6

سایه ی هیولا

عباس جهانگیریان

7

دموکراسی یا دموقراضه

سید مهدی شجاعی

8

پدر، عشق ، پسر

سید مهدی شجاعی

9

کلوچه های خدا

کلر ژوبرت

10

دعای موش کوچولو

کلر ژوبرت

11

خداحافظ راکون پیر

کلر ژوبرت

12

در جستجوی خدا

کلر ژوبرت

13

قصه مارمولک سیز کوچولو

کلر ژوبرت

14

امین ترین دوست

کلر ژوبرت

15

دخیل عشق

مریم  بصیری

16

پیامبر و زمین

مهناز فتحی

17

یک لبخند بی انتها

محمدعلی رکنی

18

کشتی پهلو گرفته

سید مهدی شجاعی

19

خوراک زرافه با سالاد لاک پشت

رضا دالوند

20

چه فکر خوبی

نرجس محمدی

21

ماهی سرخ کوچولو

نازیلا جواد پور

22

پری دریایی و مرغ ماهیخوار

اسما پور محمد

23

دهقان فداکار

نازیلا جواد پور

24

خالی

اعظم مهدوی

25

خرگوش ها پرواز می کنند

حمیدرضا شاه آبادی

26

قلب فروزان مترسک

جمال اکرمی

27

خانم شاعر و آقای بتهوون

مژگان بابا مرندی

28

ناقوس ها به صدا در می آیند

ابراهیم حسن بیگی

29

خاطرات حاج جلال حاجی بابایی

لیلا نظری گیلانده

30

ناهار سرد شد کوتی کوتی

فرهاد حسن زاده

31

قول مادربرزگ

اعظم فرخزاد

32

عمو قاسم

محمدعلی جابری

33

پشت چله خانه شیخ صفی

ساناز حاجی محمد حسینی

34

آریا و دختر پاریسی

علی بیرانوند

35

از عارف قصه گو بشنو

ناهید عبقری

36

آب هرگز نمی میرد

حمید حسام

37

کافور پوش

عالیه عطایی

38

بانوی عاشق

اعظم بروجردی

39

جواهر مصری

سعیده ملایی

40

دزد و شاهزاده

مجید ملا محمدی

41

زندانبان یهودی

سید سعید هاشمی

42

سفیر دوازدهم

زینب امامی نیا

43

معبد زیرزمینی

معصومه سادات میر ابوطالبی رکن آبادی

44

پشت درهای بهشت

رضا کاشانی اسدی

45

دشنام

سید محسن امامیان

46

چهارفانوس

سعید تشکری

47

کتاب مخفی

مجید  پور ولی کلشتری

48

آریا و دختر پاریسی

علی بیرانوند

49

چشمهایش

بزرگ علوی

50

حاج جلال

لیلا نظری گیلانده

51

قدیس

ابراهیم حسن بیگی

52

خاطرات حاج جلال

لیلا نظری گیلانده

53

قصه ی مامثل شد(2 جلدی)

محمد میرکیانی

54

 

قصه های مجید (2 جلدی)

هوشنگ مرادی کرمانی

 

بررسی بازار جهانی کتاب نشان می‌دهد‌، این بازار یک چشم‌انداز پویا و همیشه در حال تحول است که توسط عوامل فرهنگی، اقتصادی و فناوری شکل گرفته است. انگلیسی همچنان زبان غالب در فروش کتاب است، اما زبان‌های دیگری مانند  اسپانیایی، آلمانی و فرانسوی نیز سهم قابل توجهی در بازار دارند. زبان‌های دیگری مانند عربی، هندی،‌ ترکی و چینی به تدریج در دنیای ادبی جای خود را پیدا می‌کنند،‌ انقلاب دیجیتال دسترسی به کتاب را نظام‌مندتر کرده و امکان تنوع و شمول بیشتر در صنعت نشر را فراهم کرده است. کتاب‌های ایرانی نیز می‌توانند در بازار جهانی نشر حرفی برای گفتن داشته باشند،‌ به ویگه سهم ادبیات کودک و نوجوان ایران از بازار جهانی نشر می‌تواند قابل توجه باشد،‌ اگر مسیر را درست بپیماییم،‌ قطعاً نتیجه را دریافت خواهیم کرد.

 

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

۹۶۵ هزار مشارکت در سیزدهمین جشنواره کتابخوانی رضوی


محمدرضا اسفاری، مدیرکل ترویج کتابخوانی و امور فرهنگی نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، با اشاره به اتمام مهلت شرکت در سیزدهمین دوره جشنواره کتابخوانی رضوی در پایان آذرماه 1403، میزان مشارکت و ارسال اثر در دو بخش مکتوب و الکترونیک به دبیرخانه جشنوراه را 965 هزار و 271 مورد اعلام کرد.

اسفاری اظهار داشت: این دوره از جشنواره بعد از آسیب‌شناسی صورت گرفته و انجام اصلاحات فرایندی با تعهد به گاه‌شمار جشنواره، برابر تاریخ فراخوان به مدت 9 ماه، به اتمام رسید.

وی افزود: در حال حاضر فرآیند داوری در جریان است که شاهد افزایش کیفیت آثار نسبت به دوره‌های پیشین هستیم. در تلاش هستیم پس از اتمام داوری، اختتامیه جشنواره را پیش از پایان سال جاری برگزار کنیم.

مدیرکل ترویج کتابخوانی و امور فرهنگی نهاد، مشارکت بین‌المللی را یکی از ویژگی‌های این دوره از جشنواره توصیف کرد و گفت: 157 هزار و 223 مورد مشارکت بین‌المللی این دوره ثبت شده است که اغلب از کشورهای عرب‌زبان شامل لبنان و سوریه است. همزمانی برگزاری این دوره از جشنواره با تحولات منطقه و شرایط خاص مردم مظلوم فلسطین و لبنان، موجب شد تا در این مناطق، بخش ویژه این دوره با موضوع حضرت محمد(ص) را مورد توجه بیشتری قرار دهیم. با هدف انجام اقدام فرهنگی برای خانواده‌های لبنانی و سوری که در حملات رژیم اشغالگر قدس دچار آسیب شده بودند، منابع جشنواره که به زبان عربی ترجمه شده بود در اختیارشان قرار گرفت و توانستند در بخش‌های مسابقه نقاشی و مکتوب، شرکت کنند.

گفتنی است، سیزدهمین دوره جشنواره کتابخوانی رضوی، با هدف ترویج کتابخوانی و توسعه کرامات انسانی و حیات طیبه توسط نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، با همکاری بنیاد بین‌المللی فرهنگی هنری امام رضا(ع) و معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر مبنای 5 عنوان کتاب با موضوع امام رضا (علیه السلام) و 4 عنوان کتاب با محوریت پیامبر اکرم (صلی الله علیه و آله و سلم) برگزار شد که اشاعه و ترویج فرهنگ و معارف ائمه معصومین(ع) و آموزه‌های آن به ویژه فرهنگ منور رضوی؛ گسترش فعالیت‌های کتابخوانی و مطالعه کتاب‌های مرتبط با سیره حضرت محمد(ص) و حضرت امام رضا(ع)؛ شناسایی و معرفی کتاب‌های فاخر مرتبط با فرهنگ و سیره اهل بیت(ع) از طریق انتشار گسترده این آثار و تولید محتوای ادبی و هنری کتاب‌محور ناظر به فرهنگ معصومین(ع) در فضای فرهنگی جامعه، از اهداف این دوره از جشنواره بود.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

ارامنه نزد جامعه ایرانی اعتباری قابل توجه دارند


به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی؛ به‌مناسبت میلاد حضرت عیسی مسیح(ع)، محسن جوادی، سرپرست معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ایوب دهقانکار، مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاون امور فرهنگی، علیرضا نوری‌زاده، سرپرست مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی و دیگران مدیران و کارمندان این معاونت ضمن بازدید از کلیسای سرکیس مقدس آغاز سال نو میلادی را به اسقف این کلیسا و اعضای شورای خلیفه‌گری تهران و شمال کشور، تبریک گفتند و در راستای همکاری و تعاملات بیشتر با جامعه مسیحیان کشور، صحبت و تبادل نظر کردند.

 محسن جوادی، سرپرست معاونت امور فرهنگی، در این دیدار با بیان اینکه از زمان گذشته تا به حال، همواره ارامنه در ایران از اقشار مورد اعتماد جامعه بودند، گفت: ارامنه نزد جامعه ایرانی اعتباری قابل توجه دارند و مردم ایران آنها را به انجام کار درست و اصولی می‌شناسند و از این رو بسیاری از کارهای تخصصی را به آنها می‌سپارند.

وی ادامه داد: این تصویر از دوران کودکی در ذهن ما شکل گرفته است. بدون شک این تصویر ذهنی در مدت کوتاهی شکل نمی‌گیرد و در پس آن تاریخی طولانی وجود دارد؛ تاریخی همراه با صداقت، کار، تلاش و قدمت. البته همه اینها از تعالیم و آموزه‌های عیسی مسیح (ع) است.

جوادی در پایان اظهار امیدواری کرد که در آینده نیز تعامل و همکاری بین وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و جامعه ارامنه ادامه خواهد داشت و بیشتر خواهد شد.

روحانی ارشد، سپانوس پاشایان، نیز در این دیدار ضمن اشاره به برنامه‌های کلیسا گفت: در طول روزهای گذشته با برگزاری جشن‌های سال نو، میلاد عیسی مسیح(ع) را گرامی داشتیم و برای اقتدار و سلامتی ایرانیان و صلح در منطقه دعا کردیم. دیدارهایی که در طول این مدت با اقشار مختلف و نهادهای دولتی و مملکتی داشتیم بر این اصل صحه گذاشت که مسئولان و نمایندگان مردم، همواره برای اقلیت‌های مذهبی و ادیان مختلف در ایران و فرهنگ ما ارزش قائل می‌شوند.

وی در ادامه به فرهنگ غنی ایرنیان و ارامنه پرداخت و افزود: اقوامی که فرهنگ غنی دارند هیچ وقت ازبین نمی‌روند و این فرهنگ است که باعث تداوم، دوام و استمرار یک ملت می‌شود. ارمنی‌ها و ایرانی‌ها داری این فرهنگ غنی و ریشه‌دار هستند و با استناد به این فرهنگ باید سال‌های سال دوام داشته باشند، زندگی کنند و خودشان را به جهانیان نشان دهند.

این روحانی ارشد در ادامه به ولادت امام علی(ع) اشاره کرد و این روز را به تمام مردان و پدران تبریک گفت.

واروش آوانسیان، رئیس شورای خلیفه‌گری ارامنه تهران، نیز در این دیدار بیان کرد: ارمنی‌ها خدمت به خلق خدا را یکی از رسالت‌های تاریخی و دینی خود می‌دانند و معتقدند که از این راه به خدا خدمت می‌کنند و جای تعجب نیست که ارمنی‌ها در ایران هم ازجمله پرچمداران پیشرفت علم، صنعت، ورزش و دیگر صحنه‌های جامعه و زندگی در کشور هستند.

وی افزود: ارمنی‌ها نه تنها در روزهای شادی بلکه در روزهای سخت نیز در کنار ایرانی‌ها بودند، از روزهای انقلاب و جنگ تحمیلی گرفته تا بروز حوادثی مانند زلزله، سیل و دیگر موارد. البته این رسالت تمام نشده و آن را ادامه خواهند داد؛ چراکه این مساله در بطن جامعه ارامنه وجود دارد.

آوانسیان گفت: مهم نیست که ارامنه در کجای جهان زندگی می‌کنند، عرق و دوستی بین ایرانی‌ها و ارامنه در همه جا وجود دارد و امیدوارم این دوستی تداوم یابد تا بتوانیم به پیشرفت‌های بیشتری برسیم.

آرتویت زهرابیان دبیر مجمع نمایندگان شورای خلیفه‌گری ارامنه تهران و شمال ایران گفت: ما در کشوری با تاریخ پنج هزار ساله زندگی می‌کنیم و این دوستی بین ارامنه و ایرانیان به دلیل ریشه عمیقی است که وجود دارد.

وی از حضور عباس صالحی به‌عنوان وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ابراز خرسندی کرد و افزود: ارامنه تعلق خاطر خاصی به آقای صالحی دارند و همه ما روی ایشان تعصب خاصی داریم؛ از این رو، برای تداوم همکاری آماده‌ایم. البته باتوجه به اینکه ما نهاد غیرانتفاعی هستیم، انتظار مساعدت و یاری بیشتری هم داریم.

این عضو شورای خلیفه‌گری ارامنه تهران و شمال ایران ادامه داد: محدوده کاری ما از اراک و قزوین شروع می‌شود و تا استان‌های شمال و شمال شرقی کشور ادامه دارد. همه اماکن مقدسه و سایر اماکن مربوط به جامعه ارامنه مانند مدارس و انجمن‌ها، زیرمجموعه ساختارها و بخش‌های مختلف شورای خلیفه‌گری محسوب می‌شود. ما هیات‌های مختلفی از قبیل آموزشی، نظارت بر بناها، بازرسی و غیره را در کنار مجموعه بزرگ شورای خلیفه‌گری داریم.

مدیر انتشارات نائیری همچنین بیان کرد: حدود 30 انجمن وجود دارد که شورای خلیفه‌گری به‌صورت مستقیم بر آنها نظارت می‌کند.  ما حدود 16 مدرسه و مهدکودک در سطح تهران و شمال ایران داریم و فعالیت‌هایی مانند مسابقات ورزشی در باشگاه‌ها و سایر مراسم‌ها تحت نظر شوارای خلیفه‌گری در این مراکز انجام می‌شود. علاوه بر این در سایر حوزه‌ها مانند چاپ و نشر کتاب‌ها و نشریات مانند روزنامه «آلیک» و فصلنامه فرهنگی «پیمان» که رسالت‌شان مشخص است و اطلاع‌رسانی به کل جامعه و جامعه ارامنه را برعهده دارند نیز فعالیت می‌کنیم.

زهرابیان با تاکید بر اینکه هر منافعی که جامعه ارامنه در ایران دارد مستقیما به منافع جمهوری اسلامی وصل می‌شود و هیچ تضاد منافعی وجود ندارد، یادآور شد: اگر ما بتوانیم در مسیری پیشرفت کنیم منفعتش شامل حال همه کشور می‌شود. به همین دلیل هرکاری بتوانیم در راستای توسعه کشور انجام می‌دهیم و در راستای وفاق ملی تلاش می‌کنیم و هیچ فرصتی را برای تعامل بیشتر از دست نمی‌دهیم. باید یگانگی وجود داشته باشد و هر اتفاقی بیفتد ارامنه در صف اول ایستاده‌اند.

بعد از پایان این بازدید، ایوب دهقانکار، مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاون امور فرهنگی، علیرضا نوری‌زاده، سرپرست مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی و دیگران مدیران و کارمندان این معاونت از کلیسای شرق آشوری مارگیورگیز بازدید کردند و ضمن تبریک سال نو میلادی و تولد حضرت عیسی مسیح (ع) با اسقف مانرسای بنیامین گفت‌وگو کردند.

بازدید از کلیسای آشوری کلدانی ـ کاتولیک و گفت‌و‌گو با خوری اسقف وانیا سرگیز نیز از دیگر برنامه‌های این معاونت بود که در ادامه انجام شد.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

تصویری نو از جهان اطراف ما؛‌ سیر تکاملی دفترهای کار


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب میزها و دیوارها نوشته شیلا لایمینگ، نویسنده، استاد دانشگاه و پژوهشگر آمریکایی است که با ترجمه مریم پوراسماعیل منتشر و روانه بازار نشر شده است.

این کتاب تأملی عمیق و همزمان بازیگوشانه درباره فضا، اشیا و سلسله مراتب دفتری است. تأملی درباره همه اجزای دفتر کار؛ از ساختمان آسمان‌خراش‌ها و طراحی اتاق‌های اداری گرفته تا انتخاب زیرسیگاری و گل و گیاه تا روابط حرفه‌ای و غیرحرفه‌ای شکل‌گرفته در این محیط‌ها.

شیلا لایمینگ، در این کتاب سیر تکاملی دفترها را از قرن نوزدهم تا زمان حال بررسی می‌کند تا جوابی برای این پرسش مهم پیدا کند که چه بر سر دفترهای کار خواهد آمد؟ آیا دفترها باقی خواهند ماند یا زیر سایه فناوری‌های مدرن و تغییر سبک زندگی برای همیشه از بین خواهد رفت؟

لایمینگ ایده‌های متفاوتی که درباره دفترهای کاری شکل گرفته را تشریح می‌کند تا دربارخ ماهیت کار، رابطه انسان و سازمان، پیوند کار و دفترها، و شکل و شمایل دفترهای آینده و آینده دفترها سرنخ‌هایی بیابد. او در این مسیر ارجاعات متعددی هم به فیلم‌ها و سریال‌ها و داستان‌های آشنا می‌دهد. این کتاب ادای دین به آدم‌ها، مکان‌ها و چیزهایی است که دفترها را به وجود آورند و کمک کردند تا در طول تاریخ کار کند.

وقتی عبارت «دفتر کار» را می‌شنوید چه تصویری در ذهن‌تان نقش می‌بندد؟ برای قدیمی‌ترها این تصویر احتمالا خاطره اتاق‌های شلوغ، مهتابی‌های نیمه‌سوخته، کیف‌های سامسونت یا چرم، میز و صندلی‌های فلزی و پنکه‌های سقفی را زنده می‌کند. دفترهایی که معادل کار روتین، کاغذبازی و بوروکراسی بودند. برای نسل‌های جدیدتر دفتر کار یعنی فضای کوچک میان پارتیشن‌ها، کوله‌پشتی، کامپیوتر و لپ‌تاپ، و جلسات ایده‌پردازی. جایی که نظام اداری ظاهراً اهمیتی ندارد و خلاقیت و ایده حرف اول را می‌زنند. اما در سال‌های اخیر حتی این تصویر مدرن هم تا حد زیادی مخدوش شده. ظهور فناوری هوش مصنوعی و پاندمی کرونا دو اتاق مهم و سرنوشت‌ساز در تاریخ دفترهای کار بودند؛ پیامد این دو، دورکاری بخش قابل توجهی از نیروها و حذف برخی از جایگاه‌های کاری بود که در نهایت شکل و شمایل آفیس‌ها را هم متحول کرد. چیزی که باعث شده حالا با این پرسش مواجه شویم که آیندۀ دفترهای کار چه می‌شود؟ آیا زنده می‌مانند؟ شیلا لایمینگ، نویسنده، پژوهشگر و استاد دانشگاه، در کتاب میزها و دیوارها به دنبال پاسخ همین سؤال است. برای رسیدن به جواب، او به گذشته و دوره شکل‌گیری دفترهای کار می‌رود و روند تکامل آن‌ها را مرور می‌کند.

شیلا لایمینگ بیشتر شهرتش را مدیون کندوکاو در ادبیات برای شناخت نهادهایی مثل دفتر کار و کتابخانه است. او می‌گوید در حین همین پژوهش‌ها بود که دفترهای مدرن توجهش را جلب کرد؛ کافه، باشگاه، مکان‌های اشتراکی‌ای که کارمندان برای بودن در آن پول می‌دهند. چیزی که ظاهراً با ماهیت کار و دفتر کار در تضاد است. همین بهانه‌ای شد تا او در مورد این دفترها بیشتر جست‌و‌جو کند.

لایمینگ در کتاب میزها و دیوارها نشان می‌دهد که هیچ‌چیز در رابطه با فضا، اشیا و سلسله‌ مراتب دفتر کار اتفاقی نیست، کتاب میزها و دیوارها همزمان عمیق و بازیگوشانه است. لایمینگ در کنار تأمل درباره فلسفه دفترها و رابطه انسان با آن، به جنبه‌های بامزه و حواشی آن هم می‌پردازد؛ چیزهایی همچون روابط میان کارمندها، صعودها و سقوط‌های ناگهانی در سلسله‌مراتب اداری یا توصیف دفترهای پردنگ‌وفنگ و متظاهرانه ابرشرکت آمازون.

این کتاب اثری در ستایش مکان‌ها و کارمندان و اشیایی است که دفترها را خلق کردند و به آن زندگی بخشیدند و جزوی از مجموعه «زندگی پنهان چیزهای معمولی» است که از سوی انتشارات اطراف منتشر می‌شود.

مجموعه «زندگی پنهان چیزهای معمولی» در برگیرنده کتاب‌هایی کوتاه دربا‌ره اشیا، مکان‌ها، واژه‌ها و مفاهیم بسیار عادی است، چیزهایی مثل تلویزیون، دفتر کار، گواهینامه رانندگی، کلمه اُکِی، نان، شیشه، تومور، سکوت. نویسندگان این کتاب‌ها پس از نقطه الهام‌بخش آغازین، در مسیر بررسی پیشینه، بازنمایی تجربه‌های شخصی و بسط مفهوم همان ابژه ساده و روزمره، به نکته یا نکات تأمل‌انگیزی درباره موضوع می‌رسند و آن را با مخاطب در میان می‌گذارند.

در همه کتاب‌های این مجموعه بر شفافیت و وضوح متن، خیال‌پردازی و اختصار تأکید می‌شود. این مجموعه ما را تشویق می‌کند نگاهی دوباره به چیزهایی که روزانه با آن‌ها سروکار داریم بیندازیم، نه الزاماً برای درس گرفتن از آن‌ها، بلکه بیشتر برای یافتن بستری برای ژرف‌اندیشی و قصه‌گویی درباره خودمان و چیزهایی که احاطه‌مان کرده‌اند.

«زندگی پنهان چیزهای معمولی» تصویری نو از جهان اطراف‌مان ارائه می‌دهد و قصه این که چگونه به جایی که هستیم رسیده‌ایم را در قالب یک «چیز» در هر «کتاب»‌ برایمان تعریف می‌کند.

انتشارات اطراف این کتاب را در 158 صفحه به قیمت 197 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر کرده است.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی بازگشایی شد


به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، در آستانه سفر رئیس جمهور به تاجیکستان و در راستای گسترش روابط فرهنگی میان دو کشور آئین بازگشایی پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی با حضور سید رضا صالحی امیری؛ وزیر فرهنگ، صنایع دستی و گردشگری،و ستارگان امان زاده؛ وزیر فرهنگ تاجیکستان برگزار شد.

در این مراسم که با حضور علیرضا حقیقیان؛ سفیر جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان، صمد حسن زاده؛ رئیس اتاق بازرگانی ایران،  محمدعلی کیانی؛ معاون بنیاد سعدی و حسینعلی رحیمی؛ رئیس پژوهشگاه و نماینده بنیاد سعدی و جمعی از نخبگان علمی و فرهنگی دوکشور برگزار شد، سید رضا صالحی امیری گفت: امروز روز مبارکی برای دو ملت ایران و تاجیکستان است. زبان شیرین فارسی، یکی از عناصر اصلی تداوم هویت فرهنگی دو ملت است و فردوسی محور این زبان شیرین است.

او افزود: در دنیای امروز همه جنگ‌ها و مناقشات و خشونت‌ها و مداخلات دولت‌ها در جهان هزینه‌های سنگینی به ملت‌ها تحمیل کرده است ولی چیزی که مانا و ماندگار شد، ملت تاجیکستان و ایران و زبان فارسی است.

او ادامه داد: زبان مولانا زبان عرفان و اخلاق است، که زبان فارسی است. زبان فارسی، زبان رمزها و رازها است و شعر فارسی، پرمغز و محتواست. تنها چیزی که با حمله مغول مغلوب نشد، فرهنگ و زبان فارسی بود. آنچه برای ما از تاریخ ما به یادگار ماند، فردوسی و شاهنامه و سعدی و حافظ و مشاهیر بزرگ دو کشور است.

صالحی امیری اظهار کرد: اعتقاد دارم بازگشایی پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی می‌تواند سرفصل جدیدی در توسعه روابط ایران و تاجیکستان باشد. اولین طرح‌هایی  که در پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی تعریف می‌شود، طرح پژوهش بر روی ریشه‌های زبانی دو کشور خواهد بود و ریشه‌های گویش‌های تاجیکی و فارسی مورد مطالعه قرار می‌گیرد.

درادامه وزیر فرهنگ تاجیکستان ضمن ابراز خرسندی از حضور مقامات ایرانی در این مراسم اظهار کرد: افتتاح دوباره این پژوهشگاه با حضور اهالی علم و فرهنگ دو کشور زبان دوست ایران و تاجیکستان را به فال نیک می گیریم و این پیام تازه ای را برای گسترش همکاری های علمی دو جانبه به همراه دارد.

لازم به ذکر است که  پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی پس از سال ها تعطیلی به همت سفارت ایران و با همکاری بنیاد سعدی دوباره احیا و بازگشایی شد.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

محفل شعر و ادب تاجیکستان و ایران برگزار شد


به گزارش خبرگزاری تسنیم، در این مراسم که در کتابخانه ملی تاجیکستان برگزار شد، سیدرضا صالحی امیری وزیر میراث فرهنگی و گردشگری ایران، ستارگان امان زاده وزیر فرهنگ تاجیکستان، سفیر ایران و جمعی از مسئولان فرهنگی دو کشور نیز حضور داشتند و بر اشتراکات تاریخی و تمدنی دو ملت و لزوم ارتقاء سطح همکاری‌ طرفین در حوزه فرهنگ و ادبیات تأکید کردند. 

همچنین در بخشی از مراسم، شاعران ایرانی و تاجیک به خواندن آثاری از خود پرداختند که با تشویق و استقبال حاضران در مراسم مواجه شد. 

در این مراسم همچنین قطعاتی از موسیقی تاجیکستانی اجرا شد.

از شاعران ایرانی حاضر در این مراسم می‌توان به  شهدخت زارع گلستانی، لیلا مهین حسین‌نیا، افشین علا، محمود رضا اکرامی‌فر، سعید بیابانکی و حامد عسگری اشاره کرد. 

از شاعران معاصر تاجیکستان نیز شاعران برجسته‌ای همچون  گلرخسار صفی آوا و دیگر شاعران تاجیکی به شعرخوانی پرداختند.

عکس‌ها و ویدئوها را در ادامه ببینید:

 

.

 

 

.

 

 

.

 

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

 

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم