ارامنه نزد جامعه ایرانی اعتباری قابل توجه دارند


به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی؛ به‌مناسبت میلاد حضرت عیسی مسیح(ع)، محسن جوادی، سرپرست معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ایوب دهقانکار، مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاون امور فرهنگی، علیرضا نوری‌زاده، سرپرست مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی و دیگران مدیران و کارمندان این معاونت ضمن بازدید از کلیسای سرکیس مقدس آغاز سال نو میلادی را به اسقف این کلیسا و اعضای شورای خلیفه‌گری تهران و شمال کشور، تبریک گفتند و در راستای همکاری و تعاملات بیشتر با جامعه مسیحیان کشور، صحبت و تبادل نظر کردند.

 محسن جوادی، سرپرست معاونت امور فرهنگی، در این دیدار با بیان اینکه از زمان گذشته تا به حال، همواره ارامنه در ایران از اقشار مورد اعتماد جامعه بودند، گفت: ارامنه نزد جامعه ایرانی اعتباری قابل توجه دارند و مردم ایران آنها را به انجام کار درست و اصولی می‌شناسند و از این رو بسیاری از کارهای تخصصی را به آنها می‌سپارند.

وی ادامه داد: این تصویر از دوران کودکی در ذهن ما شکل گرفته است. بدون شک این تصویر ذهنی در مدت کوتاهی شکل نمی‌گیرد و در پس آن تاریخی طولانی وجود دارد؛ تاریخی همراه با صداقت، کار، تلاش و قدمت. البته همه اینها از تعالیم و آموزه‌های عیسی مسیح (ع) است.

جوادی در پایان اظهار امیدواری کرد که در آینده نیز تعامل و همکاری بین وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و جامعه ارامنه ادامه خواهد داشت و بیشتر خواهد شد.

روحانی ارشد، سپانوس پاشایان، نیز در این دیدار ضمن اشاره به برنامه‌های کلیسا گفت: در طول روزهای گذشته با برگزاری جشن‌های سال نو، میلاد عیسی مسیح(ع) را گرامی داشتیم و برای اقتدار و سلامتی ایرانیان و صلح در منطقه دعا کردیم. دیدارهایی که در طول این مدت با اقشار مختلف و نهادهای دولتی و مملکتی داشتیم بر این اصل صحه گذاشت که مسئولان و نمایندگان مردم، همواره برای اقلیت‌های مذهبی و ادیان مختلف در ایران و فرهنگ ما ارزش قائل می‌شوند.

وی در ادامه به فرهنگ غنی ایرنیان و ارامنه پرداخت و افزود: اقوامی که فرهنگ غنی دارند هیچ وقت ازبین نمی‌روند و این فرهنگ است که باعث تداوم، دوام و استمرار یک ملت می‌شود. ارمنی‌ها و ایرانی‌ها داری این فرهنگ غنی و ریشه‌دار هستند و با استناد به این فرهنگ باید سال‌های سال دوام داشته باشند، زندگی کنند و خودشان را به جهانیان نشان دهند.

این روحانی ارشد در ادامه به ولادت امام علی(ع) اشاره کرد و این روز را به تمام مردان و پدران تبریک گفت.

واروش آوانسیان، رئیس شورای خلیفه‌گری ارامنه تهران، نیز در این دیدار بیان کرد: ارمنی‌ها خدمت به خلق خدا را یکی از رسالت‌های تاریخی و دینی خود می‌دانند و معتقدند که از این راه به خدا خدمت می‌کنند و جای تعجب نیست که ارمنی‌ها در ایران هم ازجمله پرچمداران پیشرفت علم، صنعت، ورزش و دیگر صحنه‌های جامعه و زندگی در کشور هستند.

وی افزود: ارمنی‌ها نه تنها در روزهای شادی بلکه در روزهای سخت نیز در کنار ایرانی‌ها بودند، از روزهای انقلاب و جنگ تحمیلی گرفته تا بروز حوادثی مانند زلزله، سیل و دیگر موارد. البته این رسالت تمام نشده و آن را ادامه خواهند داد؛ چراکه این مساله در بطن جامعه ارامنه وجود دارد.

آوانسیان گفت: مهم نیست که ارامنه در کجای جهان زندگی می‌کنند، عرق و دوستی بین ایرانی‌ها و ارامنه در همه جا وجود دارد و امیدوارم این دوستی تداوم یابد تا بتوانیم به پیشرفت‌های بیشتری برسیم.

آرتویت زهرابیان دبیر مجمع نمایندگان شورای خلیفه‌گری ارامنه تهران و شمال ایران گفت: ما در کشوری با تاریخ پنج هزار ساله زندگی می‌کنیم و این دوستی بین ارامنه و ایرانیان به دلیل ریشه عمیقی است که وجود دارد.

وی از حضور عباس صالحی به‌عنوان وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ابراز خرسندی کرد و افزود: ارامنه تعلق خاطر خاصی به آقای صالحی دارند و همه ما روی ایشان تعصب خاصی داریم؛ از این رو، برای تداوم همکاری آماده‌ایم. البته باتوجه به اینکه ما نهاد غیرانتفاعی هستیم، انتظار مساعدت و یاری بیشتری هم داریم.

این عضو شورای خلیفه‌گری ارامنه تهران و شمال ایران ادامه داد: محدوده کاری ما از اراک و قزوین شروع می‌شود و تا استان‌های شمال و شمال شرقی کشور ادامه دارد. همه اماکن مقدسه و سایر اماکن مربوط به جامعه ارامنه مانند مدارس و انجمن‌ها، زیرمجموعه ساختارها و بخش‌های مختلف شورای خلیفه‌گری محسوب می‌شود. ما هیات‌های مختلفی از قبیل آموزشی، نظارت بر بناها، بازرسی و غیره را در کنار مجموعه بزرگ شورای خلیفه‌گری داریم.

مدیر انتشارات نائیری همچنین بیان کرد: حدود 30 انجمن وجود دارد که شورای خلیفه‌گری به‌صورت مستقیم بر آنها نظارت می‌کند.  ما حدود 16 مدرسه و مهدکودک در سطح تهران و شمال ایران داریم و فعالیت‌هایی مانند مسابقات ورزشی در باشگاه‌ها و سایر مراسم‌ها تحت نظر شوارای خلیفه‌گری در این مراکز انجام می‌شود. علاوه بر این در سایر حوزه‌ها مانند چاپ و نشر کتاب‌ها و نشریات مانند روزنامه «آلیک» و فصلنامه فرهنگی «پیمان» که رسالت‌شان مشخص است و اطلاع‌رسانی به کل جامعه و جامعه ارامنه را برعهده دارند نیز فعالیت می‌کنیم.

زهرابیان با تاکید بر اینکه هر منافعی که جامعه ارامنه در ایران دارد مستقیما به منافع جمهوری اسلامی وصل می‌شود و هیچ تضاد منافعی وجود ندارد، یادآور شد: اگر ما بتوانیم در مسیری پیشرفت کنیم منفعتش شامل حال همه کشور می‌شود. به همین دلیل هرکاری بتوانیم در راستای توسعه کشور انجام می‌دهیم و در راستای وفاق ملی تلاش می‌کنیم و هیچ فرصتی را برای تعامل بیشتر از دست نمی‌دهیم. باید یگانگی وجود داشته باشد و هر اتفاقی بیفتد ارامنه در صف اول ایستاده‌اند.

بعد از پایان این بازدید، ایوب دهقانکار، مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاون امور فرهنگی، علیرضا نوری‌زاده، سرپرست مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی و دیگران مدیران و کارمندان این معاونت از کلیسای شرق آشوری مارگیورگیز بازدید کردند و ضمن تبریک سال نو میلادی و تولد حضرت عیسی مسیح (ع) با اسقف مانرسای بنیامین گفت‌وگو کردند.

بازدید از کلیسای آشوری کلدانی ـ کاتولیک و گفت‌و‌گو با خوری اسقف وانیا سرگیز نیز از دیگر برنامه‌های این معاونت بود که در ادامه انجام شد.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

تصویری نو از جهان اطراف ما؛‌ سیر تکاملی دفترهای کار


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب میزها و دیوارها نوشته شیلا لایمینگ، نویسنده، استاد دانشگاه و پژوهشگر آمریکایی است که با ترجمه مریم پوراسماعیل منتشر و روانه بازار نشر شده است.

این کتاب تأملی عمیق و همزمان بازیگوشانه درباره فضا، اشیا و سلسله مراتب دفتری است. تأملی درباره همه اجزای دفتر کار؛ از ساختمان آسمان‌خراش‌ها و طراحی اتاق‌های اداری گرفته تا انتخاب زیرسیگاری و گل و گیاه تا روابط حرفه‌ای و غیرحرفه‌ای شکل‌گرفته در این محیط‌ها.

شیلا لایمینگ، در این کتاب سیر تکاملی دفترها را از قرن نوزدهم تا زمان حال بررسی می‌کند تا جوابی برای این پرسش مهم پیدا کند که چه بر سر دفترهای کار خواهد آمد؟ آیا دفترها باقی خواهند ماند یا زیر سایه فناوری‌های مدرن و تغییر سبک زندگی برای همیشه از بین خواهد رفت؟

لایمینگ ایده‌های متفاوتی که درباره دفترهای کاری شکل گرفته را تشریح می‌کند تا دربارخ ماهیت کار، رابطه انسان و سازمان، پیوند کار و دفترها، و شکل و شمایل دفترهای آینده و آینده دفترها سرنخ‌هایی بیابد. او در این مسیر ارجاعات متعددی هم به فیلم‌ها و سریال‌ها و داستان‌های آشنا می‌دهد. این کتاب ادای دین به آدم‌ها، مکان‌ها و چیزهایی است که دفترها را به وجود آورند و کمک کردند تا در طول تاریخ کار کند.

وقتی عبارت «دفتر کار» را می‌شنوید چه تصویری در ذهن‌تان نقش می‌بندد؟ برای قدیمی‌ترها این تصویر احتمالا خاطره اتاق‌های شلوغ، مهتابی‌های نیمه‌سوخته، کیف‌های سامسونت یا چرم، میز و صندلی‌های فلزی و پنکه‌های سقفی را زنده می‌کند. دفترهایی که معادل کار روتین، کاغذبازی و بوروکراسی بودند. برای نسل‌های جدیدتر دفتر کار یعنی فضای کوچک میان پارتیشن‌ها، کوله‌پشتی، کامپیوتر و لپ‌تاپ، و جلسات ایده‌پردازی. جایی که نظام اداری ظاهراً اهمیتی ندارد و خلاقیت و ایده حرف اول را می‌زنند. اما در سال‌های اخیر حتی این تصویر مدرن هم تا حد زیادی مخدوش شده. ظهور فناوری هوش مصنوعی و پاندمی کرونا دو اتاق مهم و سرنوشت‌ساز در تاریخ دفترهای کار بودند؛ پیامد این دو، دورکاری بخش قابل توجهی از نیروها و حذف برخی از جایگاه‌های کاری بود که در نهایت شکل و شمایل آفیس‌ها را هم متحول کرد. چیزی که باعث شده حالا با این پرسش مواجه شویم که آیندۀ دفترهای کار چه می‌شود؟ آیا زنده می‌مانند؟ شیلا لایمینگ، نویسنده، پژوهشگر و استاد دانشگاه، در کتاب میزها و دیوارها به دنبال پاسخ همین سؤال است. برای رسیدن به جواب، او به گذشته و دوره شکل‌گیری دفترهای کار می‌رود و روند تکامل آن‌ها را مرور می‌کند.

شیلا لایمینگ بیشتر شهرتش را مدیون کندوکاو در ادبیات برای شناخت نهادهایی مثل دفتر کار و کتابخانه است. او می‌گوید در حین همین پژوهش‌ها بود که دفترهای مدرن توجهش را جلب کرد؛ کافه، باشگاه، مکان‌های اشتراکی‌ای که کارمندان برای بودن در آن پول می‌دهند. چیزی که ظاهراً با ماهیت کار و دفتر کار در تضاد است. همین بهانه‌ای شد تا او در مورد این دفترها بیشتر جست‌و‌جو کند.

لایمینگ در کتاب میزها و دیوارها نشان می‌دهد که هیچ‌چیز در رابطه با فضا، اشیا و سلسله‌ مراتب دفتر کار اتفاقی نیست، کتاب میزها و دیوارها همزمان عمیق و بازیگوشانه است. لایمینگ در کنار تأمل درباره فلسفه دفترها و رابطه انسان با آن، به جنبه‌های بامزه و حواشی آن هم می‌پردازد؛ چیزهایی همچون روابط میان کارمندها، صعودها و سقوط‌های ناگهانی در سلسله‌مراتب اداری یا توصیف دفترهای پردنگ‌وفنگ و متظاهرانه ابرشرکت آمازون.

این کتاب اثری در ستایش مکان‌ها و کارمندان و اشیایی است که دفترها را خلق کردند و به آن زندگی بخشیدند و جزوی از مجموعه «زندگی پنهان چیزهای معمولی» است که از سوی انتشارات اطراف منتشر می‌شود.

مجموعه «زندگی پنهان چیزهای معمولی» در برگیرنده کتاب‌هایی کوتاه دربا‌ره اشیا، مکان‌ها، واژه‌ها و مفاهیم بسیار عادی است، چیزهایی مثل تلویزیون، دفتر کار، گواهینامه رانندگی، کلمه اُکِی، نان، شیشه، تومور، سکوت. نویسندگان این کتاب‌ها پس از نقطه الهام‌بخش آغازین، در مسیر بررسی پیشینه، بازنمایی تجربه‌های شخصی و بسط مفهوم همان ابژه ساده و روزمره، به نکته یا نکات تأمل‌انگیزی درباره موضوع می‌رسند و آن را با مخاطب در میان می‌گذارند.

در همه کتاب‌های این مجموعه بر شفافیت و وضوح متن، خیال‌پردازی و اختصار تأکید می‌شود. این مجموعه ما را تشویق می‌کند نگاهی دوباره به چیزهایی که روزانه با آن‌ها سروکار داریم بیندازیم، نه الزاماً برای درس گرفتن از آن‌ها، بلکه بیشتر برای یافتن بستری برای ژرف‌اندیشی و قصه‌گویی درباره خودمان و چیزهایی که احاطه‌مان کرده‌اند.

«زندگی پنهان چیزهای معمولی» تصویری نو از جهان اطراف‌مان ارائه می‌دهد و قصه این که چگونه به جایی که هستیم رسیده‌ایم را در قالب یک «چیز» در هر «کتاب»‌ برایمان تعریف می‌کند.

انتشارات اطراف این کتاب را در 158 صفحه به قیمت 197 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر کرده است.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی بازگشایی شد


به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، در آستانه سفر رئیس جمهور به تاجیکستان و در راستای گسترش روابط فرهنگی میان دو کشور آئین بازگشایی پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی با حضور سید رضا صالحی امیری؛ وزیر فرهنگ، صنایع دستی و گردشگری،و ستارگان امان زاده؛ وزیر فرهنگ تاجیکستان برگزار شد.

در این مراسم که با حضور علیرضا حقیقیان؛ سفیر جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان، صمد حسن زاده؛ رئیس اتاق بازرگانی ایران،  محمدعلی کیانی؛ معاون بنیاد سعدی و حسینعلی رحیمی؛ رئیس پژوهشگاه و نماینده بنیاد سعدی و جمعی از نخبگان علمی و فرهنگی دوکشور برگزار شد، سید رضا صالحی امیری گفت: امروز روز مبارکی برای دو ملت ایران و تاجیکستان است. زبان شیرین فارسی، یکی از عناصر اصلی تداوم هویت فرهنگی دو ملت است و فردوسی محور این زبان شیرین است.

او افزود: در دنیای امروز همه جنگ‌ها و مناقشات و خشونت‌ها و مداخلات دولت‌ها در جهان هزینه‌های سنگینی به ملت‌ها تحمیل کرده است ولی چیزی که مانا و ماندگار شد، ملت تاجیکستان و ایران و زبان فارسی است.

او ادامه داد: زبان مولانا زبان عرفان و اخلاق است، که زبان فارسی است. زبان فارسی، زبان رمزها و رازها است و شعر فارسی، پرمغز و محتواست. تنها چیزی که با حمله مغول مغلوب نشد، فرهنگ و زبان فارسی بود. آنچه برای ما از تاریخ ما به یادگار ماند، فردوسی و شاهنامه و سعدی و حافظ و مشاهیر بزرگ دو کشور است.

صالحی امیری اظهار کرد: اعتقاد دارم بازگشایی پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی می‌تواند سرفصل جدیدی در توسعه روابط ایران و تاجیکستان باشد. اولین طرح‌هایی  که در پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی تعریف می‌شود، طرح پژوهش بر روی ریشه‌های زبانی دو کشور خواهد بود و ریشه‌های گویش‌های تاجیکی و فارسی مورد مطالعه قرار می‌گیرد.

درادامه وزیر فرهنگ تاجیکستان ضمن ابراز خرسندی از حضور مقامات ایرانی در این مراسم اظهار کرد: افتتاح دوباره این پژوهشگاه با حضور اهالی علم و فرهنگ دو کشور زبان دوست ایران و تاجیکستان را به فال نیک می گیریم و این پیام تازه ای را برای گسترش همکاری های علمی دو جانبه به همراه دارد.

لازم به ذکر است که  پژوهشگاه فرهنگ فارسی تاجیکی پس از سال ها تعطیلی به همت سفارت ایران و با همکاری بنیاد سعدی دوباره احیا و بازگشایی شد.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

محفل شعر و ادب تاجیکستان و ایران برگزار شد


به گزارش خبرگزاری تسنیم، در این مراسم که در کتابخانه ملی تاجیکستان برگزار شد، سیدرضا صالحی امیری وزیر میراث فرهنگی و گردشگری ایران، ستارگان امان زاده وزیر فرهنگ تاجیکستان، سفیر ایران و جمعی از مسئولان فرهنگی دو کشور نیز حضور داشتند و بر اشتراکات تاریخی و تمدنی دو ملت و لزوم ارتقاء سطح همکاری‌ طرفین در حوزه فرهنگ و ادبیات تأکید کردند. 

همچنین در بخشی از مراسم، شاعران ایرانی و تاجیک به خواندن آثاری از خود پرداختند که با تشویق و استقبال حاضران در مراسم مواجه شد. 

در این مراسم همچنین قطعاتی از موسیقی تاجیکستانی اجرا شد.

از شاعران ایرانی حاضر در این مراسم می‌توان به  شهدخت زارع گلستانی، لیلا مهین حسین‌نیا، افشین علا، محمود رضا اکرامی‌فر، سعید بیابانکی و حامد عسگری اشاره کرد. 

از شاعران معاصر تاجیکستان نیز شاعران برجسته‌ای همچون  گلرخسار صفی آوا و دیگر شاعران تاجیکی به شعرخوانی پرداختند.

عکس‌ها و ویدئوها را در ادامه ببینید:

 

.

 

 

.

 

 

.

 

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

شعر , کشور تاجیکستان , سفیر جمهوری اسلامی ایران , رئیس جمهور , کتابخانه ملی ,

 

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

قاتل نویسندگان ایرانی


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بازار نشر کودک و نوجوان ایران با وجود همه ناملایماتی که در این سال‌ها تجربه کرده، همچنان سکوی پرتاب نشر ایران در بازارهای منطقه‌ای و جهانی است. با این حال، بازار نشر کودک و نوجوان در این سال‌ها به جای اینکه بر توان و ظرفیت داخلی و بومی خود تکیه زده باشد، برای خروج از بحران‌های اقتصادی، دست به دامان آثار ترجمه شده است.

روند رو به رشد و از آن مهمتر بی‌قاعده نشر در این سال‌ها صدای فعالان عرصه نشر و فرهنگ کودک و نوجوان را درآورده و بارها نسبت به تأثیرات منفی آن بر بازیگران بازار، از ناشر گرفته تا نویسنده و مخاطب، هشدار داده‌اند. آمارهای نشر در سال‌های گذشته حکایت از روند تصاعدی انتشار این دست از آثار را دارد؛ کتاب‌هایی که در بازارهای خارجی معرفی و منتشر شده‌اند و به نوعی مسیر تبلیغ را طی کرده‌اند و از سوی دیگر، به دلیل داشتن تصویر، چاپ آنها برای ناشر مقرون به صرفه‌تر از آثار بومی است.

براساس آمار منتشر شده در آذرماه سال جاری، در حوزه کودک و نوجوان هزار و 35 عنوان تالیفی و 576 عنوان ترجمه منتشر شده است. برخی از فعالان این بازار، نبود سیاست مشخص در قبال انتشار آثار ترجمه را نتیجه وضعیت فعلی می‌دانند.

 

کارتخوان‌ها، سیاست‌گذاران بازار کتاب کودک

 

علیرضا سبحانی‌نسب، مدیر نشر جمال، در گفت‌وگو با تسنیم، با اشاره به شرایط بازار کتاب کودک، آن را بدون نقشه راه توصیف کرد و گفت: در فضای کتاب کودک چندین نابسامانی وجود دارد، یکی اینکه از نظر برنامه‌ریزی هیچ مهندسی برای تولید محتوا به صورت کلان در این بازار وجود ندارد؛ یعنی نقشه راه وجود ندارد که ما براساس آن به این نتیجه برسیم که جامعه ما چه نیازی دارد و حاکمیت قرار است برای کدامیک از این نیازها هدایت، نظارت و حمایت داشته باشد.

او انتشار آثار غیرمناسب برای کودکان و نوجوانان را نتیجه نداشتن همین برنامه راه دانست و «عدم بازدارندگی» را دومین مشکل بازار کتاب کودک و نوجوان معرفی کرد و افزود: چون چنین نقشه راهی نداریم، سیاست بازدارنگی برای آثار مخرب هم نداریم؛ لذا در میان کتاب‌هایی که به صورت ترجمه برای کودک و نوجوان چاپ می‌شوند- متاسفانه همه آنها مجوز ارشاد را هم دارند- کتاب‌های بسیاری داریم که ضد اخلاق و ضد فرهنگ عمومی جامعه‌اند.

این فعال صنعت نشر اضافه کرد: در نتیجه فقدان دو امر نبود نقشه راه و عدم بازدارندگی، مراکز پخش نیز چندان به حوزه نشر کودک و نوجوان ورود نمی‌کنند و این بازار از بی‌توجهی به مسئله توزیع رنج می‌برد. ما حتی مرکز پخش تخصصی کتاب کودک و نوجوان نداریم؛ این در حالی است که ارشاد باید از بخش خصوصی حمایت می‌کرد و مجموعه‌ای برای این امر به وجود می‌آورد؛ مرکزی یا مجموعه‌ای که در آن 20 یا 30 هزار کتاب کودک نگهداری و عرضه می‌شود و کتابفروشی‌ها یقین کنند که می‌توانند از این مجموعه انتخاب‌های خوبی داشته باشند.

براساس آمار نشر، میانگین قیمت کتاب کودک و نوجوان در آذرماه سال جاری به 91 هزار تومان رسیده که حکایت از 21 درصد رشد دارد. این افزایش قیمت بر میزان خرید خانواده‌ها تأثیر منفی گذاشته است. سبحانی‌نسب با تأکید بر اینکه در چنین شرایطی اولین چیزی که حذف می‌شود، کتاب کودک است؛ گفت: کتاب زودتر از چیپس و پفک از سبد خانواده‌ها حذف می‌شود؛ علی‌رغم اینکه این اقلام برای جسم فرزندانمان مضر هستند.

او بازار کتاب کوددک را «شکننده» توصیف و اضافه کرد: در چنین شرایطی گاه ناشری با یک اقدام از نظر اقتصادی برد می‌کند و ناشری یا نویسنده‌ای مجبور است در سکوتی عمیق فرو رود. با توجه به این شرایط است که کمتر ناشری حاضر است در حوزه کودک و نوجوان سرمایه‌گذاری کند. به عنوان نمونه به افزایش قیمت تصویرگری‌ها از ابتدای سال تاکنون نگاه کنید. در چنین شرایطی تصویرگران عمدتاً برای ناشران خارجی کار می‌کنند، جذب بازار خارج می‌شوند و ناشر هم مجبور است به سمت چاپ آثار ترجمه حرکت کند.

او با بیان اینکه نابسامانی بازار ترجمه دو پیامد منفی برای نشر کشور به همراه داشته است، گفت: ورود ترجمه‌های ضعیف که منجر به تغییر ذائقه‌ها شده از یک سو، عدم توانایی ناشر بومی‌کار در بازار رقابت با کتاب‌های خارجی از سوی دیگر از پیامدهای افزایش کتاب‌های ترجمه در سال‌های اخیر بوده است.

 او با بیان اینکه «ناشرانی که ترجمه می‌کنند، به سرعت از نظر اقتصادی رشد می‌کنند»، یادآور شد: می‌توانیم بگوییم که ترجمه امروزه قاتل نویسندگان و ناشران بومی‌کار شده است. ما در این سال‌ها سوگواری‌های زیادی برای نویسندگان داشته‌ایم. نه اینکه از دنیا رفته باشند، آنهایی که دیگر نمی‌نویسند و کسی هم سراغشان را نمی‌گیرد. نویسندگانی که روزگاری بهترین کتاب‌ها را می‌نوشتند اما امروز متروک شده و به خاطر وضعیت پیش آمده دست از کار کشیده‌اند.

سبحانی‌نسب با تأکید بر اینکه «خطرات جدی صنعت نشر کودک و نوجوان ما را تهدید می‌کند که باید برای آن چاره‌ای اندیشید»، اضافه کرد: نشر کودک و نوجوان در چنین شرایطی به کار خود ادامه می‌دهد و آمار نیز نشان می‌دهد که ایستا نیست و با همه سختی‌ها، پویاست، اما مانند هر بخشی، ضایعاتی هم دارد.   

او با اشاره به تغییر مدیریت‌های پی در پی در میان مسئولان، این امر را به ضرر اهالی فرهنگ دانست و بر سیاستگذاری در حوزه نشر تأکید کرد. این فعال عرصه نشر با بیان اینکه «آنقدر کوته‌بینی‌ها زیاد است که ابایی ندارم که بگویم در این زمینه دارد خیانت صورت می‌گیرد و جریان نفوذ دیده می‌شود»، یادآور شد: امیدواریم با چاره‌اندیشی در این زمینه و به مدد الهی مشکلات عرصه نشر کودک و نوجوان نیز کمرنگ‌تر شود.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

شعر فارسی در کشور افغانستان در معرض تهدید نابودی است


به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ جلسه هیات علمی نوزدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر با حضور محسن جوادی؛ سرپرست معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ابراهیم حیدری؛ مدیر عامل خانه کتاب و ادبیات ایران، حامد محقق؛ معاون شعر و ادبیات داستانی خانه کتاب و ادبیات ایران، فریبا یوسفی دبیر علمی نوزدهمین جشنواره بین‌المللی شعر و اعضای هیات علمی این جشنواره برگزار شد. 

حامد محقق در این جلسه گفت: در حال برگزاری جشنواره‌ای  هستیم که به نوعی اختتامیه‌اش، آغاز دوره بعدی است. معاونت شعر و ادبیات داستانی خانه کتاب و ادبیات ایران، دبیرخانه دائمی جشنواره شعر فجر است و همه فعالیت‌های شعری این معاونت در طول سال همان روند دبیرخانه جشنواره تلقی می‌شود. به همین تناسب دبیرخانه فعالیت‌های خود را با برگزاری دوره‌های آموزشی، حضور شاعران در استان‌های مختلف، برگزاری شب شعرها و… به صورت مستمر ادامه می‌دهد. 

وی افزود: در این دوره از 709 ناشر، کتاب به دبیرخانه جشنواره شعر فجر رسید که در مجموع 2 هزار و 176 اثر را شامل می‌شود. دبیرخانه نیز به صورت مجزا، از مهرماه جمع آوری آثار را از مخزن خانه کتاب و ادبیات ایران شروع کرد. علاوه بر دسترسی به مخزن کتاب‌های خانه کتاب و ادبیات ایران، طی فراخوانی از 5 آذر تا 10 دی نیز پذیرای آثار ناشران در حوزه شعر بودیم.

محقق درباره تفکیک‌بندی نهایی آثار رسیده به دبیرخانه این جشنواره گفت: در حوزه شعر کلاسیک هزار و 35 اثر، در حوزه  شعر نو 855 اثر، در حوزه درباره شعر 210 اثر و در حوزه شعر محاوره 76 اثر جمع آوری شد که جمع آن به 2 هزار و 176 اثر رسید.

تعداد آثار نسبت به سال گذشته 53 عنوان کاهش داشته است. در حوزه شعر محاوره و کلاسیک شاهد افزایش تولید اثر بودیم و در حوزه شعر نو و درباره شعر با آمار کاهشی روبه‌رو بودیم که علت‌ آن بعد از رویداد قابل بررسی و پژوهش است. در این دوره 47درصد آثار به شعر کلاسیک تعلق دارد، 39 درصد شعر نو و 3 درصد شعر محاوره است.

هیات علمی نوزدهمین جشنواره شعر فجر، جمعی متشکل از همه ایران است

ابراهیم حیدری؛ مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران نیز در این نشست با تاکید بر اینکه شاهد زحمات شبانه‌روزی دبیرخانه جشنواره بین‌المللی شعر فجر بوده است، گفت: استقبال خوبی از این دوره جشنواره شده است و در این مدت هم دبیرخانه گفت‌وگوهای خوبی با بخش‌های مختلف داشته است. با مشورت‌های مختلفی که انجام شد، سعی کردیم اعضای هیات‌ علمی این جشنواره که از برجستگان شعر معاصر و از سراسر کشور هستند، از نظر اقلیمی، فکری، قشری و جنسیتی متنوع باشند و در نهایت خود این جمع یک ایران است. این انتظار از دولت می‌رفت که چنین جمعی را که یک ایران کوچک است، گرد آورد تا برآیند آن انتخاب و برگزیدن بهترین آثار شود.

حیدری اضافه کرد: این جشنواره کار خود را خیلی پیش‌تر آغاز کرده است و با طی کردن سلسه مراتب‌های مختلف از معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به معاونت شعر و ادبیات داستانی خانه کتاب و ادبیات ایران رسیده است و در ادوار مختلف برنامه‌های متنوع و گسترده‌ای را در استان‌ها و شهرستان‌های مختلف برگزار کرده است و بعد به سطح بین‌المللی رسید و در این بخش یا شعرا و ادبای دیگر کشورها به ایران می‌آمدند و یا شعرای ایران در دیگر کشورها حضور پیدا می‌کردند. ما با همان نگاه سعی کردیم در این دوره  هم همان نشست‌ها را داشته باشیم و هم مسئله آموزش را جدی بگیریم.

وی همچنین با اشاره به این نکته که باید مسئله آموزش را برای همه اقشار و نواحی جدی گرفت، گفت: امیدواریم که در این دوره یک ماهه، بتوانیم فضای شعر پویایی را با کمک رسانه‌ها ایجاد کنیم، فضایی که محفل‌های فرهنگی سراسر کشور تحت تاثیر قرار دهد. در پایان این دوره، حتما روند برگزاری این جشنواره را به نقد و بررسی خواهیم نشست تا با آسیب‌شناسی از نقاط ضعف و ابقای نقاط قوت به باز تعریف دیگری برسیم و این برنامه را در سال‌های آتی با رویکرد جدیدی برگزار کنیم.

شعر هویت تمدن ایرانی است

محسن جوادی نیز در این نشست گفت: جشنواره بین‌المللی شعر فجر به عنوان یکی از مهم‌ترین رویدادهای فرهنگی کشور، در حوزه کاری ماست، چرا که شعر هویت تمدن ایرانی است و هیچ جا مثل ایران شعر با این تنوع و نقش‌بندی و ماندگاری در خانه‌های مردم حضور ندارد. نشان این امر همان کتاب حافظ و سعدی است که در هر خانه ایرانی یافت می‌شود. 

وی افزود: شعر در فرهنگ ایرانی فارغ از اینکه منتقل‌کننده مضمون هدایت‌گری باشد، در کاستن آلام و آرامش‌بخشی و رشد معنوی مردم بسیار موثر است و به همین دلیل نباید از جنبه زیباشناسانه شعر غافل بود. شعر می‌تواند علقه‌های وطنی را حفظ کند و برای کسانی که مهاجرت کرده‌اند، علقه‌ها را احیا کند. به همین دلیل خانه کتاب و ادبیات ایران وظیفه سختی را بر عهده دارد و البته که باید بخش ادبیات را جدی‌تر بگیرد.

جوادی ادامه داد: خوشحالیم که در این دوره از جشنواره بزرگان و پیشکسوتان خوب و شناخته‌شده‌ای را در کنار خود داریم، همچنین تشکر دارم از خانم فریبا یوسفی که  دبیری این رویداد را قبول زحمت کردند. 

سرپرست معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه با اشاره به اینکه این برنامه به دلیل اتفاقات و تغییرات، با اختلال در زمان‌بندی شروع شد، عنوان کرد: البته بسیاری از مقدمات این برنامه خیلی پیش‌تر آغاز شده بود و با وجود همت و اشتیاقی که در برگزارکنندگان این دوره می‌بینم، چشم‌مان به آینده روشن است و مطمئنم رویداد پیش‌رو در راه اندازی یک جریان ادبی و ترویج شعر موثر خواهد بود. 

وی در پایان گفت: به نظر می‌توان درباره مکان برگزاری جشنواره ایده‌های نویی داشت، بنده از مکانی غیر از تهران، در جهت عدالت فرهنگی استقبال می‌کنم همچنین از پیشنهادات و طرح‌های مستند و علمی ارائه شده، استقبال و مقدمات اجرایی را فراهم خواهیم کرد. 

فریبا یوسفی نیز در این نشست با تشکر از اعتماد مسئولان در انتخاب او به دبیری این رویداد فرهنگی بزرگ گفت: از این اعتماد به من که کوچکترین عضو در حوزه شعر هستم، سپاسگزارم و امیدوارم بزرگترین رویداد شعر در کشور را به سلامت به مقصد برسانیم تا یکی از بهترین جشنواره‌های شعر فجر را شاهد باشیم. 

وی افزود: از روز اول به دنبال این بودم که چگونه می‌توان خدمت شایسته‌ای به شعر داشت، خدمتی که  رضایت خداوند هم در آن مشهود باشد. این میان به قول‌ها و پیمان‌ها خوش‌بین هستم و امیدوارم در بخش‌های اصلی و جنبی اتفاق متفاوتی رقم بخورد و به سمتی حرکت کنیم که کار بهتر مورد انتظار، برآورده شود.

دبیر علمی نوزدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر ادامه داد: با اینکه زمان کمی در اختیار داریم اما من قائل به این هستم که همیشه در زمان بندی‌های بسته و محدود اتفاقات بهتری رقم می‌خورد.

جشنواره با تعدد مرجع داوری، اعتماد ساز و جریان ساز خواهد شد

زکریا اخلاقی در این نشست با اشاره به اهمیت جشنواره بین‌المللی شعر فجر گفت: آثار زیادی در این رویداد مورد داوری قرار می‌گیرند و این مسئله مسئولیت ما را در حسن انجام کار سخت می‌کند. انتخاب یک کتاب از بین دو هزار کتاب و کنار گذاشتن این حجم از کتاب‌ها و آثار سخت است.

وی در ادامه با اشاره به جشنواره فیلم فجر که در هر بخش چندین برگزیده دارد، عنوان کرد: ما نیز همچون دیگر جشنواره‌های ملی، باید تعداد برگزیده بیشتری داشته باشیم و این رویکرد به رونق جشنواره و ایجاد ذوق‌ در شاعران کمک می‌کند. اثر برگزیده جشنواره می‌تواند همان کتاب سال نباشد و در آن بخش می‌توانیم برگزیده و جایزه دیگری داشته باشیم. 

اسماعیل امینی نیز در این نشست گفت: این جشنواره همچون هر سال برگزار می‌شود و می‌گذرد، اما باید توجه کرد که سالیان بعد انتخاب ما داوری خواهد شد و این کارنامه از ما در تاریخ به جا می‌ماند.

وی با تاکید بر اینکه اشعار تثبیت شده و چاپ شده را در داوری بیاوریم، ادامه داد: جشنواره بین‌المللی شعر فجر، یک رویداد ملی است نه جشنواره‌ای برای حکومت! و حاکمیت تنها مجری و متولی برگزاری این رویداد است. 

امینی با اشاره به این نکته که جشنواره شعر فجر برگرفته از فرهنگ مردم است، گفت: معتقدم که این جشنواره باید چندین مرجع داوری داشته باشد. مثلا انتخاب برگزیده از منظر اساتید ادبیات دانشگاهی، منتقدان برجسته ادبی، ناشران و… به این صورت اگر جشنواره چندین مرجع داوری داشته باشد برای مخاطبان اعتماد ساز و جریان‌ساز خواهد شد و موضوع ملی بودن آن تجلی بیشتری پیدا خواهد کرد و فعالان حوزه ادبیات، احساس تعلق بیشتری نسبت به این رویداد خواهند داشت.

شعر فارسی در کشور افغانستان در معرض تهدید نابودی است

در بخش دیگری از این نشست ابوطالب مظفری که به صورت مجازی در جلسه حضور داشت، گفت: حتی اگر یکی از پیشنهادات ویژه در این دوره عملی شود، خودش یک گام  رو به جلو است و حداقل به یک بخش جامه عمل پوشانده‌ایم. توجه به بخش بین‌الملل و اشعار دیگر کشورهای فارسی زبان به ارتقای جایگاه زبان فارسی کمک می‌کند. 

وی افزود: هم‌اکنون زبان و شعر فارسی در کشور افغانستان در معرض تهدید نابودی است. اگر به جنبه بین‌المللی شعر و همچنین به برنامه کنگره‌های شعر در حوزه شعر افغانستان توجه شود، در مسیر ارتقاء شعر فارسی گام مهمی برداشته‌ایم. 

وحید عیدگاه طرقبه‌ای نیز گفت: داوری‌ ما بعد‌ها داوری می‌شود و اگر نگاه ما جامع و بدون سویه باشد و به همه شاعران و آثار فرصت برابر دهیم، شأن جشنواره ارتقا پیدا خواهد کرد و به عنوان جشنواره‌ای بی طرف، معرفی خواهد شد.

وی ادامه داد: به نظرم همت ما بر این باشد که بهترین کتاب شعر را جدا از اینکه در چه قالبی است، انتخاب کنیم در شعر ارزش کیفی مطرح است، نه ژانر و قالب آن.

لزوم تمرکززدایی از جشنواره شعر فجر 

عالیه مهرابی در این نشست با اشاره به خوشحالی خود از اینکه دبیری این دوره از جشنواره را یکی از بانوان شاعر برعهده دارد، گفت: من این اتفاق را به فال نیک می‌گیرم و حتم دارم اتفاقات ویژه‌ای در این دوره رقم خواهد خورد. لازم است در تعداد برگزیده‌های جشنواره تجدید نظر شود. تعدد اشعار نو، کلاسیک و… زیاد است و لزوم این امر احساس می‌شود. 

وی با پیشنهاد ویژه برگزاری پیش‌نشست‌ها به تمرکززدایی در جشنواره شعر فجر تاکید کرد و گفت: اگر در هر استان یک پیش‌نشست ادبی برگزار شود، قطعا به جریان‌سازی موثری در جشنواره شعر فجر منتهی خواهد شد. 

مهرابی در پایان سخنان خود درباره ایجاد حوزه‌های شعری مختلف در سایر استان‌ها، شعر جوان و… که می‌توانند پیش رویداد شعر فجر باشند تاکید و از پیشنهادهایی چون بخش بین‌الملل و سایر پیشنهاداتی که قابلیت عملی شدن دارند، استقبال کرد. 
 
قربان ولیئی نیز در این نشست گفت: زمان کمی در اختیار داریم و در این شرایط جای نظرات استراتژیک و غیرقابل اجرا برای این دوره نیست.

وی با تاکید بر اینکه از پیشنهاد تفکیک و تعدد برگزیده استقبال می‌کند، اضافه کرد: اما باید تفکیکی معنا‌دار و پرورش یافته را جایگزین کنیم، مانند ایجاد بخش‌هایی برای شاعران که اشعار نوآورانه و یا جریان‌ساز دارند، مثل جریان‌سازی که اشعار احمد عزیزی با مثنوی داشت و یا بخش احیای سنت‌های کلاسیک در شعر فارسی، بخش شعر آینده و چند رسانه‌ای و… به این شکل می‌شود با ورود به حوزه محتوا در شعر به مفاهیم بدیعی رسید. اما این آیتم‌ها باید خوب پرورش داده شود تا به‌صورت هدفمند جشنواره را برگزار کنیم. 

وی در پایان سخن خود بر احیای بخش بین‌الملل و اشعار کشورهای فارسی مانند هند، تاجیکستان و افغانستان تاکید کرد. 

میلاد عرفان‌پور نیز در این نشست گفت: باید رویداد مهم جشنواره بین‌المللی شعر فجر در جهت زیست بوم فرهنگی و اسلامی باشد. این جشنواره پرچم رویدادهای ادبی شعری در کشور است. 

در پایان این جلسه پوستر نوزدهمین جشنواره بین المللی شعر فجر که اثر مسعود نجابتی است رونمایی و سپس احکام هیئت علمی به آنها داده شد.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

عاشقانه‌های یک شاعر قصیده‌سرا


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، قرن ششم عرصه بلامنازع خاقانی در قصیده‌سرایی در منطقه آذربایجان است. او در این سده نماینده قصاید استوار و محکمی است که به اذعان خودش، با “طریقی خاص” سروده شده‌اند. او در قصیده درّ سفته است و در کلام در چنان جایگاه رفیعی ایستاده که بسیاری از شاعران پس از او، نتوانسته‌اند به گردش برسند و در خوش‌بینانه‌ترین حالت، مقلد موفقی بوده‌ و نامشان همواره زیر سایه او قرار گرفته است. 

خاقانی در ادب فارسی بیشتر از جهت قصایدش شهره است؛ سروده‌هایی که گاه برای درک و دریافت منظور شاعر، نیاز به ساعت‌ها تأمل و درنگ دارد. با این حال، غزلیاتی از او نیز به یادگار مانده است؛ اشعاری که برخلاف قصاید، زبان روانی دارد و طبع دلکش خاقانی را به نمایش می‌گذارد. 

احمدرضا بهرام‌پور عمران، پژوهشگر، در یادداشتی به‌مناسبت روز بزرگداشت خاقانی نگاهی انداخته است به این بخش از دیوان او. این یادداشت را می‌نویسد:

خاقانی روحی بلند، روحیه‌ای عاصی و بیانی مفاخره‌‌ای و حماسی‌گونه دارد. اما مگر آدمی که آمیزه‌ای است از عواطفِ ناهمگون، همیشه و همواره بر یک سیرت‌و‌سان می‌مانَد؟ خاقانی نیز هم‌چون فردوسی گاه در شعرش، عواطفی رقیق از خود بروز می‌دهد. در این نمونه‌ها، او دیگر همان شاعرِ صاحب‌طنطنه و دیرآشنا نیست بلکه سراینده‌ای است به‌نسبت ساده‌گو و سرشار از حالات و احساسات. برخی از قصاید او نیز، به‌ویژه حبسیه‌ها و سوگسروده‌هایش آمیزه‌ای است از “شُکوه” و “شِکوه و شکایت”.

نکته‌ دیگر آنکه خاقانی شاعری است که بسیاری از سوانحِ زندگی‌اش در دیوان‌اش منعکس است. گرچه در نگاهِ نخست به‌نظرمی‌رسد حبسیه‌های مسعودِ سعد از این‌ منظر پربارتر باشد اما اگر پیچیدگی‌ها و لفافه‌ هنرنمایی‌های خاقانی را کنار بزنیم، خواهیم‌دید او نیز فراوان و بلکه بیش‌تر از مسعود، از جزئیاتِ زندگی و عواطفِ، و نیز خاندان و کسانِ خویش سخن‌گفته.

برای مثال ببینید در این نمونه‌ها او چگونه شوخی‌های متعارفِ “زن و شوهری” را به‌تصویرکشیده. جایی در قصیده‌ای “در مرثیه‌ اهلِ خانه‌ی خود”، این پرسشِ زنان را از همسران‌شان که اگر من بمیرم آیا پس از من ازدواج خواهی‌کرد؟ چنین سروده:

گفتی دگری کنی، مفرمای
که‌این در ورقِ گمان مبینام!
بی‌تو من و عیش؟ حاش لله
که‌از خواب خیالِ آن مبینام

نیز در قصیده‌ای دیگر در رثای همسرِ خویش:

گفتی که یارِ نو طلبی و دگر کنی
حاشا که جانِ من طلبد یا من آن کنم!

گرچه خاقانی قصیده‌سرایی چیره‌دست است اما او چندصد غزل نیز سروده. و غزلِ او مانندِ غزل‌های جمال‌الدین اصفهانی و انوری در تطوّر و تکاملِ این فرم، جایگاهی ویژه‌ دارد.

خاقانی در این قالب، شاعرِ چندان پیچیده‌گویی نیست. او در غزل، به‌تناسبِ این قالب، وزن‌هایی کوتاه‌تر و زبانی هموارتر را برگزیده. در غزل‌های خاقانی از آن توصیف‌ها و تصویرهای خاقانیانه چندان نشانی نمی‌بینیم. همان خاقانیِ صاحب”صَدا”،  بیتی چنین نازکانه و ملتمسانه را ضمنِ غزلی سروده:

به یکی نامه‌ی خودم دریاب*
به دو انگشت کاغذم دریاب

یا این بیت:

نازی است ترا در سر، کم‌تر نکنی دانم
دردی است مرا در دل، باور نکنی دانم!

او در بیتی از یک رباعی (که البته الزاماً عاشقانه هم نیست) نیز چنین سروده:

گفتی ز جهان چه غصّه‌ داری آخر؟
آن غصه که در جهان نگنجد دارم!

البته خاقانی گاه ضمنِ قصیده نیز بیتی چنین لطیف و نازکانه سروده (آن هم در بیست‌و‌پنج‌سالگی):

شکسته‌‌دل‌تر از آن ساغرِ بلورین‌‌ام
که در میانه‌ خارا کنی ز دست رها

نکته‌ آخر آنکه خاقانی گاه به غزل‌سرایی یا دست‌کم تغزل‌های خویش نیز نازیده:

شناسند افاضل که چون من نبود
به مدح و غزل دُرفشان عنصری
***

* با نوشتنِ نامه‌‌‌ای، نجاتم ده!
انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

بازخوانی بزرگترین رمان درباره جنگ


به گزارش خبرگزاری تسنیم،کتاب «در غرب خبری نیست» نوشته اریش ماریا رمارک، داستان سربازی جوان به نام پل بومر است که به همراه همکلاسی‌هایش برای جنگ جهانی اول به جبهه فرستاده می‌شود. رمارک، که خود از سربازان جنگ جهانی اول بوده، در این اثر تجربیات شخصی‌اش را بازتاب داده و به‌خوبی توانسته است احساسات سربازان جوان را در برابر هولناکی جنگ به تصویر بکشد. 

رمان با توصیف‌های بی‌رحمانه از خشونت جنگ آغاز می‌شود؛ جایی که سربازان تنها برای بقا تلاش می‌کنند و هر روز شاهد مرگ دوستان و هم‌رزمان خود هستند. رمارک به‌جای تمرکز بر قهرمانی‌های نظامی، بر تأثیرات روانی و جسمی جنگ بر افراد متمرکز شده است. پل بومر و دوستانش در حالی که برای میهن‌شان می‌جنگند، به تدریج متوجه پوچی و بی‌معنایی جنگ می‌شوند. 

 

یکی از مهم‌ترین پیام‌های کتاب، شکاف عمیقی است که میان نسل جوان و نسل‌های گذشته ایجاد شده است. معلمان و والدین، جوانان را با تبلیغات و آرمان‌گرایی‌های پوچ به جبهه فرستاده‌اند، در حالی که خود از واقعیت‌های هولناک جنگ بی‌خبر بوده‌اند. 

رمان در طول دهه‌ها الهام‌بخش آثار متعدد هنری و سینمایی شده است. اقتباس سینمایی این اثر که در سال 1930 به کارگردانی لوئیس مایلستون ساخته شد، توانست جایزه اسکار بهترین فیلم را کسب کند و تأثیری عمیق بر مخاطبان جهانی بگذارد. 

انتشارات امیرکبیر این اثر ماندگار را با ترجمه سیروس تاجبخش برای بار ششم منتشر کرده است. این کتاب در فهرست بهترین آثار ادبی جهان قرار دارد و پیام ضد جنگ آن به‌ویژه در روزگار کنونی، که تنش‌های جهانی همچنان ادامه دارد، بسیار مرتبط و تاثیرگذار است.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

رویکردمتفاوت نمایشگاه‌های‌استانی/ایران هم مهمان ویژه هند نشد


ابراهیم حیدری مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم درباره بازگشت دوباره نمایشگاه‌های استانی کتاب گفت:‌ ما در نظر داریم با نگاه و شیوه متفاوتی به حوزه نشر در استان‌ها توجه داشته باشیم، بخش عمده‌ای از حمایت‌ها باید به سمت مناطق مختلف کشور برود و عدالت فرهنگی به مفهوم کامل فراهم شود.

وی ادامه داد:‌ در نظر داریم با مشاکرت ما و فعالان استان‌ها حمایت از نشر در سمت یارانه‌ها باشد و با این نگاه،‌ نمایشگاه‌های استانی کتاب به شکل متفاوتی شروع  شود.

حیدری در پاسخ به این پرسش که نمایشگاه‌های استانی کتاب همیشه تیغ دولبه بوده و یک طرف آن کتابفروشان و طرف دیگر ناشران بوده‌اند‌، چه نوع حمایتی قرار است از کدام بخش نشر انجام شود،‌ گفت:‌ ما به دنبال این هستیم که نمایشگاه های استانی کتاب در حالی برگزار شوند که صنف استانی کتابفروشان ضرر نکنند،‌ در عین حال دسترسی مردم به کتاب فراهم شود و عدالت فرهنگی نیز محقق شود.

وی گفت:‌ با این نگاه باید شیوه اجرایی دقیقی داشته باشیم، مثلا اگر قرار است در منطقه‌ای نمایشگاه استانی برگزار شود،‌ باید کتابفروشان هم در سود ناشی از آن سهیم باشند. علاوه بر آن برای کتابفروشان برنامه‌های جداگانه پیش بینی کنیم. بنابراین دور جدید نمایشگاه‌های استانی کتاب پس از برگزرای نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار خواهد شد.

حیدری از برگزاری طرح فجرانه برای کتابفروشی‌های سراسر کشور در بهمن ماه خبر داد و گفت: با بهره‌مندی از یارانه‌ خوب طرح فجرانه را در کتابفروشی‌های سراسر کشور اجرا خواهیم کرد. تلاش داریم همه حلقه‌های نشر از ناشر و کتابفروش را در حلقه حمایتی خود لحاظ کنیم.

به عنوان مهمان ویژه به هند نمی‌رویم

مدیرعامل خانه کتاب هم‌چنین درباره تفاهم‌نامه‌ای که سال گذشته به امضا رسید و به موجب آن قرار بود ایران و هند مهمان ویژه نمایشگاه‌‌های دو کشور شوند و اینکه آیا ایران به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه پیش رو در دهلی حضور می‌یابد گفت:‌ ما در نمایشگاه کتاب دهلی حضور پیدا خواهیم کرد،‌ پیش از این مذاکراتی داشتیم تا ارتباطات فرهنگی دو کشور بیشتر شود،‌ درباره مهمان ویگه شدن نیز مذاکراتی داشتیم‌‌، اما در آخرین لحظات پاسخ را دریاف کردیم و زمان بسیار محدود بود،‌ چرا که حضور به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه‌های کتاب،‌ الزاماتی دارد، نام ایران بزرگ است‌، برای حضور به عنوان مهمان ویژه باید با برنامه‌ای در شان تاریخ و فرهنگ ایران حضور داشته باشیم، ولی چون دوستان به موقع پاسخ شفافی ندادند، ما نتوانستیم به عنوان مهمان ویژه حضور داشته باشیم.

حیدری ادامه داد:  البته حضور ما با برنامه و با حضور نویسندگان و ناشران قابل توجهی خواهد بود و حضور جدی ما دست کمی از حضور به عنوان مهمان ویژه نخواهد داشت.

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم

بازار داغ یک عاشقانه در زمستان


به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، گلستان جعفریان در کتاب “پاییز آمد” هم مانند دیگر آثارش، نگاهی متفاوت به زنان در سال‌های جنگ دارد. هرچند روایت یک زندگی در دهه 60 هدف اصلی کتاب است، اما نویسنده خود را محدود به روایت‌های خطی کلیشه‌ای نکرده و تلاش دارد “انسان” و واکنش‌ها و انتخاب‌هایش را در بحرانی‌ترین لحظات زندگی‌اش بررسی کند. 

کتاب “پاییز آمد” یک عاشقانه از زوجی است که در دهه 60 ازدواج کرده‌اند، اما نه یک عاشقانه مرسوم و به اصطلاح صورتی. جعفریان در این اثر زندگی فخر السادات موسوی، همسر سردار شهید احمد یوسفی را از دوران کودکی روایت می‌کند یعنی از زمانی که اهل خواندن و مطالعه است و دوست دارد در اجتماع حاضر باشد و نقش‌آفرینی کند.

 

بخش دیگر خاطرات که از قضا نقطه ثقل کتاب هم هست، به ازدواج راوی اختصاص دارد؛ همسری که یک دلش پیش فخری است و دل دیگرش، پیش دوستان و همرزمان شهیدش. “پاییز آمد” قصه دل بستن‌ها و رها کردن‌هاست؛ داستانی آشنا برای همه کسانی که دهه 60 و روزهای جنگ را شاهد بودند. 

کتاب جعفریان پس از انتشار تقریظ رهبر انقلاب مورد توجه مخاطبان قرار گرفته و انتشارات سوره مهر تاکنون 114 چاپ از این اثر را روانه کتابفروشی‌ها کرده است. 

انتهای پیام/



منبع: خبرگزاری تسنیم